Board logo

标题: [原创] 《烟花三月》 学唱兼歌词翻译 [打印本页]

作者: fanghuzhai     时间: 2015-11-8 17:52     标题: [原创] 《烟花三月》 学唱兼歌词翻译

今天本地蒙蒙细雨,令人想起江南。录《烟花三月》

https://www.youtube.com/watch?v=QdK-UVnF86w


http://v.qq.com/page/v/p/o/v0172tjpnpo.html


牵住你的手相别在黄鹤楼
波涛万里长江水送你下扬州
真情伴你走春色为你留
二十四桥明月夜牵挂在扬州

Hand in hand at Yellow Crane Tower I'm parting with you
The rolling waves of Yangtzejiang sees you off to Yangzhou
True feelings accompany you, spring green stays for you
The bright moon over the river bridge shows my care for Yangzhou


扬州城有没有我这样的好朋友
扬州城有没有人为你分担忧和愁
扬州城有没有我这样的知心人那
扬州城有没有人和你风雨同舟

Have you friends like me in the town Yangzhou
Does anyone share your worries in the town Yangzhou
Have you friends like me who very well knows you
Does anyone no matter what always ride with you

烟花三月是折不断的柳
梦里江南是喝不完的酒
等到那孤帆远影碧空尽
才知道思念总比那西湖瘦

No end of farewell in the hazy spring willow
No end of fine wine for the dreamy south I know
Into the horizon vanishes your lonely sail
I know the West Lake speaks my thoughts for you
作者: Xiaoman     时间: 2015-11-15 22:54
The bright moon over the river ...

这里 The bright moon. 所以好奇一下。


我翻译的一首:

菩萨蛮  Pusaman by Su Shi

哀筝一弄湘江曲,
声声写尽湘波绿。
纤指十三弦,
细将幽恨传。
当筵秋水慢,
玉柱斜飞雁。
弹到断肠时,
春山眉黛低。

Introduction of the poet Su Shi: http://en.wikipedia.org/wiki/Su_Shi

Xiang River Tune is what the sad Zheng plays,
Every sound of it has captured the green waves.
Slim fingers touch through thirteen strings,
Thoroughly expressing the player's hidden bitterness.
At the feast, a fluid glance of her soft eyes,
The column of the instrument looks like geese that fly.
When she reaches the broken-hearted moment,
She lows her eyebrows dark as the spring mountain.

The first attempt by Xiaoman
March 22, 2015




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5