Board logo

标题: [原创] 我的楼兰 [打印本页]

作者: fanghuzhai     时间: 2014-12-19 19:52     标题: [原创] 我的楼兰

忘了是否以前也翻译过。今天(又)翻译了一遍。


我的楼兰

方壶斋  译

想问沙漠借那一根曲线 I want to borrow the threads of the dunes
缝件披风为你御寒 sewing a cloak for you against the cold
用肺腑去触摸你的灵魂 I want to touch your soul with my heart
我就在那只火炉边取暖 And warming myself by the stove of yours
想问姻缘借那一根红线I want to borrow the red thread of marriage
深埋生命血脉相连 laying deep a line of blood for the lives of us
用丝绸去润泽你的肌肤 I want to nourish your skin with smooth silk
我就在那个怀抱里缠绵 And indulging myself in your arms
你总是随手把银簪插在太阳上面 You always wear your silver hairpins on the sun
万道光芒蓬松着你长发的波澜 Its thousands of rays display the waves of your hair
我闻着芬芳跋涉着无限远 Following your fragrance I start a trek to come here
只为看清你的容颜 To see your visage close and clear
你总不小心把倩影靠在月亮上面 You always cast your graceful shadow on the moon
万顷月光舞动着你优美的梦幻 It’s miles of light dances with your beautiful dreams
我闻着芬芳跋涉着无限远 Following your fragrance I start a trek to come here
只为看清你的容颜To see your visage close and clear
谁与美人共浴沙河互为一天地 Who bathes with you in unison in the river of sand?
谁与美人共枕夕阳长醉两千年 Who lies with you intoxicated in the sun thousands of years?
从未说出我是你的尘埃 I never said I was a piece of your dust
但你却是我的楼兰 But you are indeed my Loulan
作者: 诗人之赋     时间: 2014-12-20 17:16
作者: 王昌龄 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。出自唐代诗人王昌龄的《从军行七首·其四》

青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。
黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。

赏析
  唐代边塞诗的读者,往往因为诗中所涉及的地名古今杂举、空间悬隔而感到困惑。怀疑作者不谙地理,因而不求甚解者有之,曲为之解者亦有之。这首诗就有这种情形。

  前两句提到三个地名。雪山即河西走廊南面横亘廷伸的祁连山脉。青海与玉关东西相距数千里,却同在一幅画面上出现,于是对这两句就有种种不同的解说。有的说,上句是向前极目,下句是回望故乡。这很奇怪。青海、雪山在前,玉关在后,则抒情主人公回望的故乡该是玉门关西的西域,那不是汉兵,倒成胡兵了。另一说,次句即“孤城玉门关遥望”之倒文,而遥望的对象则是“青海长云暗雪山”,这里存在两种误解:一是把“遥望”解为“遥看”,二是把对西北边陲地区的概括描写误解为抒情主人公望中所见,而前一种误解即因后一种误解而生。一、二两句,不妨设想成次第展现的广阔地域的画面:青海湖上空,长云弥漫;湖的北面,横亘着绵廷千里的隐隐的雪山;越过雪山,是矗立在河西走廊荒漠中的一座孤城;再往西,就是和孤城遥遥相对的军事要塞——玉门关。这幅集中了东西数千里广阔地域的长卷,就是当时西北边戍边将士生活、战斗的典型环境。它是对整个西北边陲的一个鸟瞰,一个概括。至于特别提及青海与玉关的原因,这跟当时民族之间战争的态势有关。唐代西、北方的强敌,一是吐蕃,一是突厥。河西节度使的任务是隔断吐蕃与突厥的交通,一镇兼顾西方、北方两个强敌,主要是防御吐蕃,守护河西走廊。“青海”地区,正是吐蕃与唐军多次作战的场所;而“玉门关”外,则是突厥的势力范围。所以这两句不仅描绘了整个西北边陲的景象,而且点出了“孤城”南拒吐蕃,西防突厥的极其重要的地理形势。这两个方向的强敌,正是戍守“孤城”的将士心之所系,宜乎在画面上出现青海与玉关。与其说,这是将士望中所见,不如说这是将士脑海中浮现出来的画面。这两句在写景的同时渗透丰富复杂的感情:戍边将士对边防形势的关注,对自己所担负的任务的自豪感、责任感,以及戍边生活的孤寂、艰苦之感,都融合在悲壮、开阔而又迷蒙暗淡的景色里。
作者: fanghuzhai     时间: 2016-1-11 20:42
修改,搞一个音节对数版,为唱做准备

想问沙漠借那一根曲线 How I wish to use the curves of the dunes
缝件披风为你御寒 Make a cloak for you against the cold
用肺腑去触摸你的灵魂 How I wish to touch your soul with my heart
我就在那只火炉边取暖 And warm up myself by the stove of yours
想问姻缘借那一根红线How I wish marriage to lend me a thread
深埋生命血脉相连 Laying deep a life line for us
用丝绸去润泽你的肌肤 How I wish with silk to nourish your skin
我就在那个怀抱里缠绵 And indulge myself embraced in your arms

你总是随手把银簪插在太阳上面 You always plant your silver hairpins on the face of sun
万道光芒蓬松着你长发的波澜Thousands of her rays display the waves of your long hair
我闻着芬芳跋涉着无限远I trek far to come to you in your fragrance
只为看清你的容颜 To see your visage close and clear

你总不小心把倩影靠在月亮上面 You always cast your graceful shadow on the  face of moon
万顷月光舞动着你优美的梦幻She dances with your beautiful dreams with miles of light
我闻着芬芳跋涉着无限远I trek far to come to you in your fragrance
只为看清你的容颜To see your visage close and clear

谁与美人共浴沙河互为一天地In the river of sand with whom you join your beauty?
谁与美人共枕夕阳长醉两千年 In the setting sun’s glow with whom you lie for so long?
从未说出我是你的尘埃 I never said I was part of your dust
但你却是我的楼兰 But indeed you are my Loulan
作者: Xiaoman     时间: 2016-1-11 22:23
Problem solved. thanks!
作者: Xiaoman     时间: 2016-1-12 08:41
我在这里帖了我的新作:http://www.writingforums.com/threads/162810-Ode-To-Chrysanthemums
可能会导致你倍可亲博点击率增加 Any problems please let me know.
作者: Xiaoman     时间: 2016-1-12 12:24
新诗获得英语读者热烈欢迎。应该是中文爱好者,也肯定是因为方教授写得好的缘故。我的avatar是我新书的封面。
作者: Xiaoman     时间: 2016-1-12 12:32
改天我在那个站的prose坛介绍徐老师的[故都的秋]英译。那里没有中国翻译家,外国人读者知道的英译作品太少了,特别是高质量的作品。




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5