Board logo

标题: [原创] 送别 -- 李叔同. 方壶斋英文配词 [打印本页]

作者: fanghuzhai     时间: 2013-1-17 11:12     标题: [原创] 送别 -- 李叔同. 方壶斋英文配词

送别.---- 李叔同.
Sòngbié. ----Lǐ Shūtóng.

Graduation Song (Bid you Adiu)

My singing:  http://dl.dropbox.com/u/9249648/bidyouadieu.mp3

Tune to Dreaming Home and Mother by John Pond Ordway (August 1, 1824 – April 27, 1880)
http://www.youtube.com/watch?v=fy5vhrssm_I

Chinese words by Li Shutong(1880—1942)
http://www.youtube.com/watch?v=T8HT8zdYOog



========================================
长亭外,古道边,chángtíng wài,gǔdào biān,

Camino del Rey, the old parting place

芳草碧连天。fāngcǎo bì liántiān.

I come to bid you adieu

晚风拂柳笛声残, Wǎnfēng fú liǔ díshēng cán,

In the breeze a flute song sad

夕阳山外山。xīyáng shān wài shān.

The sun is setting down

天之涯,地之角,Tiān zhī yá,dì zhī jiǎo,

End of the sky, corners of the land

知交半零落;zhījiāo bàn língluò;

Can you see the friends who are gone?

一杯浊酒尽余欢,yī bēi zhuójiǔ jìn yú huān,

Cast like seeds we either die or grow

今宵别梦寒。 jīnxiāo bié mèng hán.

Here is a cup for you.
作者: 廖康     时间: 2013-1-17 15:40
没来过加州的人,不会理解Camino del Rey之妙。
作者: xyy     时间: 2013-1-17 16:19
  百聽不厭的歌。生在福中不知福的人多了去了。
作者: fanghuzhai     时间: 2013-1-17 23:20
一个有趣的错误。我用camino del rey 的时候,脑子里想的是叫做Camino Real 的那条古道。

End of the sky, corners of the land====> End of the sky, and of the land
作者: 廖康     时间: 2013-1-18 10:56
你的西班牙文够好,才会犯这种happy mistake,一个意思嘛。
作者: thesunlover     时间: 2013-1-18 11:00
存在百听不厌的中国歌吗?我有点怀疑。你指哪个?

引用:
Originally posted by xyy at 2013-1-17 16:19:
百聽不厭的歌。生在福中不知福的人多了去了。


作者: fanghuzhai     时间: 2013-1-18 11:03
不是我西班牙文好,是我见过那条皇家大道的遗迹,就在SanJuanbautista MIssion 后边。

其实Camino del Rey 现在普遍指的是西班牙的一条悬崖栈道。在那里是不可能告别的,一不小心就粉身碎骨了。我这也是这次才知道。
作者: xyy     时间: 2013-1-18 16:11


引用:
Originally posted by thesunlover at 2013-1-18 11:00 AM:
存在百听不厌的中国歌吗?我有点怀疑。你指哪个?


百聽不厭的中國歌曲很多,這裡是指李叔同配詞的《送別》,Ordway原曲。只是有點傷感。
作者: thesunlover     时间: 2013-1-19 19:19
刚听了。老方的男中音很不错。




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5