Board logo

标题: 鲁米的四行诗 [打印本页]

作者: 八十一子     时间: 2007-10-11 09:06     标题: 鲁米的四行诗

鲁米的四行诗

Zara Houshmand 译自波斯语
八十一子 译自英语

1,在你的火焰里我还要燃多久?

How long will I keep burning in your flame?
How long will you still turn away from me?
How many friends will turn from me in shame?
How long will I still hurt? How long will you be free?

在你的火焰里我还要燃多久?
对着你的背影我还要等多久?
被我怠慢的朋友们,还有多少要弃我而去?
你何时才有自由? 我的心还要痛多久?
作者: 八十一子     时间: 2007-10-11 09:07
2,可爱的她只说了一句悄悄话

The lovely one whispers under her breath,
And you go mad, witless, no reason left...
O Lord, what is this chant, what magic art
That weaves its spell on even a stone heart?

可爱的她只说了一句悄悄话,
你却发了狂,失去往常的理智与潇洒...
主啊,这是什么歌吟,魔术般力量?
竟把咒语织进铁石心肠。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-11 09:08
3,我会离开一些日子

I said to myself, "I'll go away for a while;
My love might then have reason to be sorry."
She had endless patience; I can't hide:
It didn't work, no matter how I tried.

我对自己说,我会离开一些日子,
我的爱,她会因此后悔。
她却仿佛有无穷的耐心。我承认,
我做不到。我试过好多回。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-11 09:09
4, 我不是我,你不是你,你也不是我

I'm not me, you're not you, and you're not me;
And yet I'm me, you're you, and you are me.
Beauty of Khotan, I am this because of you:
Confused if I am you, or you are me.

我不是我,你不是你,你也不是我;
又似乎我还是我,你还是你,你却成了我。
和田的美女啊,我如此颠倒都是因为你:
搞不清究竟我是你,抑或你是我。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-11 09:10
5,我是一粒葡萄

I'm a grape, I roll under trampling feet.
Wherever love pulls me, that's where I roll.
You ask me, 'Why do you roll around me?'
I don't. It's all around me that I roll.

我是一粒葡萄,险些儿被她踩成泥浆。
我身不由己,是我的爱拉我到她的脚旁。
她问我,你怎么老是在我脚下滚动?
我没有,我说,我只是滚动在我的身旁。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-11 09:11
6,这棵花枝将被果实压弯

This blooming branch will bend with fruit one day.
This falcon too will seek its prey one day.
His thoughts of you approach, then fly away,
Until at last they'll come to rest one day.

这棵花枝将被果实压弯,有一天。
这只雏鹰将学会捕猎,有一天。
他对你的思念来了又去了,
终究会来了就留下,有一天。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-11 09:11
7,我的男人要是个不安分的家伙

I want a trouble-maker for a lover,
Blood spiller, blood drinker, a heart of flame,
Who quarrels with the sky and fights with fate,
Who burns like fire on the rushing sea.

我的男人要是个不安分的家伙,
流血如注,嗜血若渴,心是一团火。
他诘问苍天,搏击命运,
熊熊燃烧着,任你沧浪洪波。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-11 09:13
8,她让你看见了她的脸

Now that your lover has shown you her face,
Extinguish yourself at her feet, my heart.
Put out the candle that burns in the sun,
And with you dies this sorrow: moan no more.

她让你看见了她的脸,
停息吧,你的心,仆伏在她脚前,
让蜡烛熄灭在阳光下,
再不叹息,再不遗憾。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-11 09:14
9,你看她乌黑的头发

Look at her dark hair, her grace as she stands.
Think of the sweetness of those ruby lips.
"Your kiss for alms," I begged, "for goodness' sake."
She turned, laughed: "Think what a profit you'd make!"

你看她乌黑的头发,婷婷而立。
她宝石般的嘴唇会有多甜蜜。
给我一吻吧,我求她,权当是施舍。
她转身笑道,那你岂不赚得太容易。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-11 09:14
10,只要我有一杯牛奶

As long as I have my own cup of milk,
By God, I won't covet anyone's honey.
Beat me with canes till death if you will,
I won't sell my freedom for slavery.

只要我有一杯牛奶,
我决不去碰别人的蜂蜜。
你尽管将我杖击而死,
我决不把自己卖身为奴隶。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-11 09:14
11,当我爱的人第一次被个美女偷去

When first that beauty stole my love from me,
My crying kept the neighbors up all night.
But now my love has grown, my crying ceased:
The fire that gets more air will smoke the least.

当我爱的人第一次被个美女偷去,
我整夜哭泣,哭得邻居也惶惶不安。
如今我知道了什么是爱,我不再哭泣,
就好像空心的火堆不会再冒烟。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-11 09:15
12,我失掉了我的心

I have lost heart, my sweet, but you have yours.
Perhaps my words can move you to be kind.
Give back the heart you took from me, or else
You'll take from me, heartlessly, all else.

我失掉了我的心,我的宝贝,可你依然从容。
盼只盼我的话能让你心动。
把你拿去的心还给我罢,要不,
拜托把剩下的我也整个拿去罢。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-11 09:15
13,每一天我心里都充满渴望

Daily my head is filled with desire for your love.
Daily I'm restless, drunk with the wine of your love.
A drunkard drinks till he's drunk for all of a day.
I'm drunk on your love day after day after day.

每一天我心里都充满渴望,
每一天我都不得安宁,沉醉于爱的佳酿。
喝醉的人充其量也就醉倒一天,
我醉倒在对你的爱里,一天一天又一天。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-11 10:10
14,鹰隼却戴着猫头鹰的脸孔

Harmony itself creates our discord.
The teasing smile inside creates my scowl.
This royal falcon wears an owl's face.
The very jaws of death hold life's long grace.

和睦孕育着争端,
诱人的微笑隐含了怒气。
光荣的鹰隼却戴着猫头鹰的脸孔。
生命的倩影分明被死神衔在嘴里。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-11 10:10
15,月亮,月亮,我是一片哭泣的云

My moon, without you I wept like a cloud.
Without you, I'm wounded, worn out and lonely.
Banished from life, to sit here without you,
I've died of the shame of living without you.

月亮,月亮,我是一片哭泣的云,如果没有你。
我仿佛受了伤,孤独而疲敝,如果没有你。
我仿佛被生命遗弃,枯坐荒郊,如果没有你。
我羞愧难当,如同死去,如果没有你。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-11 11:39
17,听见你的声音我便说不出话

The way that you spoke left me speechless,
Helpless in the face of your sweetness
I ran from your trap, home to my heart,
But trapped in my heart I'm your captive.

听见你的声音我便说不出话。
你一片好心却让我更加无助。
我逃离了你的陷阱,却把心留下。
我把自己监禁在心中,却成了你的囚徒。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-11 12:31


引用:
Originally posted by thesunlover at 2007-10-11 12:25 PM:
完了吗?一定认真拜读。

请开读。请务必挑挑骨头。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-11 13:30
18,她的脸看上去有几分酸楚

The face she shows me is a little sour,
Though sugar has never tasted sweeter.
Sugar would be bored by its own sweetness
If it ever came to know that sour flavor.

她的脸看上去有几分酸楚,
在我眼里仍旧是比蔗糖还甘甜。
只要你体会到酸楚的滋味,
再甜的蔗糖也变得平平淡淡。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-11 13:43
16,假设有一所爱情学院

If in love's seminary they debate
The line between love's ecstasy and theory,
Here no theologian's ruling will abide.
On love, their eminences' tongues are truly tied.

假设有一所爱情学院,在那里你可以讨论高谈阔论,
爱的快感,高潮,还有理论,一切的一切。
只可惜,谈情说爱理论和学问都派不上用处,
尊贵的主教们哪,你们的舌头都打了结。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-11 14:06
19,你是一片树叶

I'm the wind, you're a leaf. How can you not tremble,
Or do just what I ask? I threw a stone,
And broke your pitcher: How can you not be
Worth a hundred precious stones, a hundred seas?

你是一片树叶,我是一阵风,你为什么没有颤动?
为什么不听命?而我扔一块石头,
打碎了你的玻璃杯,你难道不值一百块宝石,
抑或是一百处海子?
作者: 八十一子     时间: 2007-10-11 14:26
20,假若我能至善尽美

I would shake the dust from my coat, and rise
If I realized my own perfection.
I would rush to the sky, empty and light;
My head would be high as the ninth heaven.

假若我能至善尽美,
我就要拂去灰尘,挺身站立,
轻如虚空,穿过云霄,
头颅高过第九重天庭。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-11 14:27
好了。告一段落。请批评。
作者: weili     时间: 2007-10-11 17:17
八兄,不必一定直译,多考虑中文的诗性。

说的容易,做起来难,八兄辛苦了。:))
作者: thesunlover     时间: 2007-10-12 12:16
提意见,最好能具体些,指出那些句子值得商祺。

引用:
Originally posted by weili at 2007-10-11 17:17:
八兄,不必一定直译,多考虑中文的诗性。


作者: 金凤     时间: 2007-10-12 15:25
老八好兴致,译的都是情诗啊。。。

得静下心来,慢慢读读才能挑毛病 :) :) :)
作者: 金凤     时间: 2007-10-12 15:44
佳人朱唇轻启,悄悄的一声,
而你,竟失了理智,丢了魂。。。。

引用:
Originally posted by 八十一子 at 2007-10-11 02:07 PM:
2,可爱的她只说了一句悄悄话

The lovely one whispers under her breath,
And you go mad, witless, no reason left...
O Lord, what is this chant, what magic art
That weaves its spell on even a sto..


作者: thesunlover     时间: 2007-10-12 15:50
老八不译情诗,你让他译什么诗?

引用:
Originally posted by 金凤 at 2007-10-12 15:25:
老八好兴致,译的都是情诗啊。。。


作者: weili     时间: 2007-10-14 11:13
3,我会离开一些日子

I said to myself, "I'll go away for a while;
My love might then have reason to be sorry."
She had endless patience; I can't hide:
It didn't work, no matter how I tried.

我对自己说,我会离开一些日子,
我的爱,她会因此后悔。
她却仿佛有无穷的耐心。我承认,
我做不到。我试过好多回。

我对自己说,会离开一些日子,
这样我挚爱的她,也许会后悔惋惜。
谁知她满不在乎,根本不为之所动。
我无处藏身,再不敢尝试。
===========

和八兄凑个趣,也翻一下。

作者: thesunlover     时间: 2007-10-16 08:02
“When first that beauty stole my love from me,
当我爱的人第一次被个美女偷去”

这句似有问题,好象有三个人在里面。是否应为:
“当我的初恋被一个美女偷去”
作者: 八十一子     时间: 2007-10-16 10:56


引用:
Originally posted by thesunlover at 2007-10-16 08:02 AM:
“When first that beauty stole my love from me,
当我爱的人第一次被个美女偷去”

这句似有问题,好象有三个人在里面。是否应为:
“当我的初恋被一个美女偷去”

应该是有三个人啊:the beauty, my love, me.
作者: 八十一子     时间: 2007-10-16 10:56


引用:
Originally posted by weili at 2007-10-14 11:13 AM:
3,我会离开一些日子

I said to myself, "I'll go away for a while;
My love might then have reason to be sorry."
She had endless patience; I can't hide:
It didn't work, no matter how I..

这样也很有趣。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-16 10:57


引用:
Originally posted by 金凤 at 2007-10-12 03:44 PM:
佳人朱唇轻启,悄悄的一声,
而你,竟失了理智,丢了魂。。。。


唉,恨不相逢那啥时!
作者: 八十一子     时间: 2007-10-16 10:58
再贴些过来。

21,如果我不是这般可怜地沉溺于爱河

If I was not so pitifully in love
I wouldn't then be standing at your door.
Don't say, "Go away, don't stand at my door!"
I wouldn't exist, my dear, if I didn't stand here.

如果我不是这般可怜地沉溺于爱河,
我不会长久地站立在你的门外。
请不要说,"走开,不要挡住我家的门",
如果我不站在这里,亲爱的,我就不存在。


22,醉了就是醉了

I went to my love on a moment's thought.
She said, "Go away from my door. You are drunk."
"Open the door," I said, "I am not."
"Go away," she said, "You are what you are."

只要一想起她来,我就忍不住要去到她家门口。
"走开,走开",她说,"你喝醉了。"
"开门,开门!",我说,"我没喝醉。"
"走开吧",她说,"你就是你。醉了就是醉了。"

23,我本想把月亮比做你的脸孔

God forbid I'd compare the moon to your face
Or the tall cypress to your stature and grace.
Where in the moon are ruby sweet lips to be found?
What cypress sways with the luminous grace of your ways?

我本想把月亮比做你的脸孔,
再把那高高的丝柏树比做你婷婷的身姿。
可我在月亮里却找不到你宝石般的嘴唇,
阿娜的丝柏树也不如你明媚多姿。

24,你微微张开宝石般的嘴唇

With a smile biting those two ruby lips,
How beautifully, idol, you've come to life!
Stealing my heart that day was not enough;
Today you're back, intent upon my life.

露齿一笑,你微微张开宝石般的嘴唇,
生命焕发,好一个美丽的女神!
那天你偷走了我的心还不够,
今天又回来,显然是来要我的命。

25,你再一次指我看她的家门

Oh, when you remind me of her door,
I feel the rapture bubbling up once more.
How can I forget that blessing, ever,
When you bring to mind long buried treasure?

啊,当你再一次指我看她的家门,
我又一次血液沸腾、欣喜若狂。
我怎可能忘记上天赐予我的好运,
此刻你又让我想起那深埋的宝藏?

26,月光佼佼照在我身上

The ravishing moon last night upon me shone:
"Not tonight," I told her, "go away."
As she left, I heard her say, "Well done, moody one,
You don't even open the door when riches come."

月光佼佼照在我身上,
"走开",我对月亮说,"今天不要。"
月亮离开了,说,"喜怒无常的人哪,
"财富上了门你竟然不知道。"

27,月亮,月亮,你家在哪里?

I asked, "Where is your home, beautiful moon?"
She said, "In the wreck of your drunken heart.
I am the sun shining into your ruin.
Long may you call this wild wasteland your home."

我问:月亮,美丽的月亮,你家在哪里?
她说:就在你喝醉了的破碎的心里,
只要你的心是你的家,哪怕是片废墟,
我就像太阳照耀着荒芜的土地。

28,请你再看我一眼

Look again, and see how much I need you;
Watch the long nights that I lie here awake.
No, I am wrong: the distance between us
Will not let me live to see you again.

请你再看我一眼,看我多么需要你;
那么多无穷无尽的夜,我睁着眼睛想你。
不,岂止无穷无尽:我们隔得这么远,
唯愿我能活到再一次见到你。

29,如果你想要我

If you feel any desire for me, then say so.
If you live without love, alone, I want to know.
If your heart holds a place for me, then say so.
Say if it 's so, or say no, but tell me the truth.

如果你想要我,请你告诉我。
如果你的生活里没有爱,只有孤独,请你告诉我。
如果在你心里有我一席之地,请你也告诉我。
有也好,没有也好,请不要瞒住我。

30,要是他们都离开了我

If they all leave me, my love, don't go.
Friend, who drinks my sadness up, don't go.
Fill my cup with wine, and your sweet laugh.
Please, good Saghi, who lights the world, don't go.

要是他们都离开了我,我的爱人,请你不要走。
你是分享我的辛酸的朋友,请你不要走。
是你在我的杯子里注满醇酒和笑语,
好心人啊,你照亮了我的世界,请你不要走。

31,请给我与朋友交往的才能

Give me the gift to blend and bond with a friend.
Give me the brains to stay away from love.
Give me the strength to challenge my own fate.
Give me the feet to walk from this tangled state.

请给我才能,让我学会与朋友交往。
请给我智慧,让我不在爱情里迷惘。
请给我力量,让我能挑战我的命运。
请给我一双脚,让我走出这缠结的罗网。

32,我的心,如果你不能承受悲伤

My heart, if you can't take the sorrow, go.
The streets are full of homeless lovers; go.
My soul, come now, if you are not afraid.
But if you fear, your work is not here: go.

我的心,如果你不能承受悲伤,你走开罢。
看那满街尽是无家可归的恋人,你还是走开罢。
我的灵魂,你来罢,如果你不畏惧。
但你要是害怕,这里也没你什么事,你也走开罢。

33,要是我死于这次战斗

If I die in this war, this combat with you,
I won't so much as sigh, for fear of troubling you.
I'll die with a smile, like a flower in your hand,
From the cruel charm with which you cut this wound.

要是我死于这场战争,死于跟你的这场搏斗,
我不会给你添麻烦,我决不发出哪怕是一丝叹息。
我死去的时候,笑容会像一朵花,给你,
请你用来疗伤,只因它或许有残酷的魔力。

34,在你的心的耳朵里我说过一句悄悄话

I whispered an offer softly in the ear of your playful heart.
I closed my mouth and spoke to you in a hundred silent ways.
You know what's on my mind, you've heard my thoughts,
And now, what I described to you last night, I'll do today.

轻轻地,在你的心的耳朵里,我说过一句悄悄话。
我闭着嘴,用了一百种无声的方法。
你知道我想说什么,你听到了我的心事。
今天,我会去实现,昨夜里我对你说的那句话。

35,无论你的耐心有多么好

However long your patience, I will shred it.
If you sleep, I'll steal the dreams from your eyes.
Stand like a mountain, I'll melt you in fire;
Be the sea, and I'll drink your water dry.

即便你的耐心是道城墙,我一定要摧毁它。
你要是睡了,我会偷走你眼里的梦。
你是山峰,我会用火来熔化。
你是汪洋,会让我喝得一滴也剩不下。

36,你要原谅我,如果天空里充满我的哭喊

Excuse me if my cries fill the sky.
Excuse me if I flood the plains with tears.
You're my life, and I'm running for my life.
Excuse me if my life drags in the rear

原谅我,如果天空里充满我的哭喊。
原谅我,如果我的泪水荡涤了千里平原。
我在呼唤你,而你是我的生命。
原谅我,如果我的生命跟我形影不离。

37,让我们相互看看我们的眼睛

All our lives we'd seen each other's face, but
Today we looked into each other's eyes
To find we feared to lose this to another:
We spoke with eyebrows, listened with our eyes.

这辈子,我们看熟了相互的面孔,
今天,我们来互相看看我们的眼睛。
找一找是什么让对方最为珍惜,最怕失去。
让我们用眉毛说话,用眼来倾听。

38,你是我走到路尽头的家

You're the road of love, and at the end, my home,
One of the crowd, and yet I see you crowned;
I see you in stars, in the sun, in the moon,
Here in the green leaves, and high on the throne.

你是爱之路,是我走到路尽头的家。
你藏在人群里,我却看见你皇冠的光华。
你无处不在,哪怕是星星,太阳,月亮。
你在一张张绿叶里,也在高高的王后宝座上。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-17 12:44
39,有一条河在她眼里流淌


My eyes? "I'll make a river flow there." So she said.
My heart? "It will bleed till it's full of blood," she said.
And my body? "Just wait a few days more,
I'll show the world your shame, and throw it out the door."

你问我的眼?有一条河在那里流淌,她说。
你问我的心?止不住的血都沁进了心房,她说。
你问我的身体?无须多久,当人们都知道了你的无耻,
我会把耻辱扔出门外,她说。
      
     
         
40,有一株报春花凝视着我


That primrose gazed at me with languishing eyes
Till I was amazed to see her tears flow.
The paint would run dark rivers down her cheeks
If those dark eyes were merely painted so.

有一株报春花凝视着我,目光憔悴,
惊愕的我分明看到两行眼泪。
她的脸颊上淌着黑色的河流,
仿佛她漆黑的眼珠是用墨来描绘。

      
         
41,你问我为什么如此难缠


My love, my life, you ask why I'm so hard.
Go ask your eyebrows, ask your wild hair.
Your tight lips will tell why my heart feels no peace.
Your magical eyes will explain my disease.

我的爱,我的命根,你问我为什么如此难缠?
你该去问你的眉毛,问你飘逸的秀发。
你紧闭的双唇知道我的心为何没有片刻宁静,
你迷人的眼睛知道我究竟生了什么病。
      
     
42,从捧住你秀发的那一刻起

When I grasp hold of your hair, I'm in hell,
And those who dwell in heaven I despise,
As if my heart were brought to heaven's meadow
But found that field too tight for it, too narrow.

从捧住你秀发的那一刻起,我就掉进了地狱。
可那天堂里的人们啊,你们谁的欢乐能与我相比?
即便是我的心被带到天堂的草地上,
那片草地也太狭窄,太令我窒息。
      
               
43,自从我加入她的追随者

This burning in my chest comes of following her sect.
From her I caught the fever, now I'm sick.
I'll follow doctor's orders, in all respects but this:
I won't forego my wine or her sweet lips.

自从我加入她的追随者,我的胸口就开始火燎般的痛,
我还从她那里感染了热病,昏昏沉沉。
医生的嘱咐我会全部照办,只除开一样:
我不能放弃我的美酒,或是她香甜的唇。
      
           
44,你的胆汁里混进了狂妄

I went to my doctor, said, "Hey, Zein al-Din,
Please measure my pulse and check my urine."
"It's bad,Ç he said, "Your bile is mixed with insanity."
"That's fine," I said, "That's fine, so let it be."

我去看医生,我说,好医生,
请你摸摸我的脉,查查我的小便。
“糟糕”,他说,“你的胆汁里混进了狂妄。”
“别碰我的胆汁”,我说,“就让它那样。”
      
         
45,对她的渴望使你忧伤

Longing for her, at times you tell sad tales
To your sore heart, or wash your hands of life.
Why do you search the world, confused and weak,
For one who's inside you? Who do you seek?

你说着你的故事和你对她的渴望,
两手无力,苦闷塞紧胸膛。
你混混谔谔,满世界找寻,究竟为的什么?
她不是已经在你心里?你还要去到何方?

         
46,我盼望的仅仅是我对你的思念

All I've wanted from you is to want you,
To spread your love on the table of love, just so.
Last night I dreamt but now the memory's gone.
I woke up drunk: this alone I know.

我盼望的仅仅是对你的思念。
把你的爱放置在爱的桌面,仅此而已。
昨夜做了梦,今晨已全然忘记。
唯一记得的,是梦醒时分的醉意。
      
     
         
47,听见你的歌声,我变成那支歌

When I hear you sing, I become a joyful song,
Boundless, without limits, like the kindness of God.
You've bought me a hundred times over, I'm yours.
Bring me back to life again: buy me, please, once more.

听见你的歌声,我变成了那支歌。
歌声漫入云霄,带着满天的欢乐。
你唱了一百遍了,再唱一遍吧。
再给我一次生命,哪怕就一次呢?
      
         
48,我喝下了爱情的迷魂汤

Love's intoxication, my disintegration:
My heart's beyond the need for food or sleep.
My body floats at sea; my feet and head
Are nowhere to be found; my soul has fled.

我喝下了爱情的迷魂汤,
不再需要睡眠,也无须食粮。
身子浮在海面,失去了头和手,
魂魄也不知去向。
      
         
49,旋转的夜空把秘密锁进心里

The sweet words we once spoke together,
The turning sky keeps secret in its heart
But one day will rain upon the world's stage,
Upon our heads, and pour our story out.

旋转的夜空把秘密锁进心底,
藏起了我们一起说过的甜蜜话语。
但是有一天雨水会从天空落下,
落到我们头上,让我们再次听见自己的故事。
      
               
50,月光下,咒语浮上你的嘴唇

Curses fall from your lips, and the moon smiles.
Those curses come from rubies forged in fire.
Curse again, your words caress my heart
Like a breeze that stirs the petals of a flower.

仿佛是烈火煅烧的宝石,
在微笑的月光下,咒语浮上你的嘴唇。
仿佛是微风拂过花瓣,
那咒语声声抚慰着我的心。

               
51,分明是你的容颜映在水面上

Seeking love, I see it winding in your curls.
Seeking life, I see it walking down your street.
Driven by deep thirst, I drink, only to see
A dream upon the water: you face to face with me.

我寻找爱情,找到你的卷发上。
我寻找生命,找到你家的街道上。
我去找水喝,却找到一个梦:
分明是你的容颜映在水面上。
      
     
52,每朵花上我都闻到你的芬芳

Remembering your scent, wherever I saw a flower,
I smelled it and tears began to pour.
Wherever I saw a cypress in the meadow,
I kissed its feet in memory of you.

每朵花上我都闻到你的芬芳,
我深深嗅着,止不住泪流满面。
草原上一棵棵丝柏树,每棵都有你的倩影,
我匍匐在树脚,止不住对你的思念。
      
     
53,思虑就像面纱,遮住了月亮的酡颜

Don't even think, just let yourself dream.
Thoughts are veils that hide the moon's bright face.
The heart's a moon, where thinking has no place.
Toss these thoughts away into the stream.

你只管做梦,不必思虑,
思虑就像面纱,遮住了月亮的酡颜。
心是一轮皎月,万不要用思虑将她蒙蔽,
你只管将思虑扔进河湾。
      
     
   
         
54,我的思绪纠结而迷乱

I'm tangled, like the curls of my love's hair;
Like a snake encharmed, I turn and twist.
What is this knot, this dizzy maze, this snare?
All I know: if I'm not tangled here, I don't exist

我的思绪纠结而迷乱,恰似她的卷发。
又像一条蛇,在魔笛声中缠绕扭摆。
哪里来这么些死结,迷宫,和陷阱?
可要不陷入迷惘,我又为何存在?

               
55,我告诉过你一百次:请你不要跑开

I've told you a hundred times: don't run away just anywhere.
If run you must, then run to me right here.
If ever the fear of the wolf enters into your mind,
Don't run off to the wild, my love, run to your own kind.

我告诉过你一百次:请你不要跑开。
你实在要跑,就应该跑到我身边来。
要是有一头恶狼窜到你的梦中,
你不要怕身在荒郊——你的梦里有我在。

      
         
56,我的爱人太美丽——这是她的错

My love is beautiful -- one of her faults.
Delicate... soft... that's two and three.
But what's the reason people really shun her?
She's perfect, faultless, that's the sin they flee.

我的爱人太美丽——这是她的错。
她还优雅又柔和,更是错上加错。
可是究竟为什么他们要离她而去?
她天生玉质洁白无瑕,如此而已。
      
               
57,如果我死去,请给她带去我的遗体

When I die, bring my corpse to her,
And leave me there, or what of me remains.
If my love will kiss my rotting lips
And I should come to life, don't think it strange.

如果我死去,请给她带去我的遗体。
把我留在那里,不论我的身子还剩几许。
只要我腐朽的唇上得到她轻轻一吻,
我会立即复活,我毫不怀疑。
      

         
58,他们问我,你为何有这许多痛苦

They ask me 'Why are you in so much pain?
Why do you sing and wail? Why is your face so pale?'
I say, 'Don't tell me what I do is wrong.
Look at the moon of her face; you'll understand my song.'

他们问我,你为何有这许多痛苦?
不停地哀号,又不停地歌唱?
我说,不要责备我,
去看看她明月似的脸,你就会听懂我的歌唱。
      
               
59,我是她的奴隶

I'm a slave to her, and fear of her delights me.
My better half, who stands alone, delights me.
They ask me, 'Do you enjoy her loyalty?'
I don't know; even so, her cruelty delights me.

我是她的奴隶,对她的惧怕让我喜悦。
我的爱人,我的比我好的那一半。
他们问我,她对你忠实么?
我不知道。即便不,她的苛薄也让我喜悦。
      
     
         
60,美丽的她用欢笑熔化了我的心

That beauty who gladdens my heart with her laugh,
Drives me to anguish with her flying hair.
She made me write the words that set her free,
And wrote those words herself that enslaved me.

美丽的她用欢笑熔化了我的心,
她飘逸的长发又驱我于苦闷。
她让我写下字据还她以自由,
这字据却使我失去自由身。
      
     
         
61,终于跟她在一起,今夜

There's joy in my heart: I have joined my lover tonight;
Finally free from the pain of our parting tonight.
As I dance with my lover I pray, oh Lord, in my heart:
May the keys to morning be lost forever tonight.

满心欢喜,终于跟她在一起,今夜。
把分离的苦楚抛到天外,今夜。
跟她跳着舞,我从心底祈祷,上帝,
愿你永远也找不到打开黎明的钥匙,今夜。
作者: 三川     时间: 2007-10-17 13:36
(11)
When first that beauty stole my love from me,
My crying kept the neighbors up all night.
But now my love has grown, my crying ceased:
The fire that gets more air will smoke the least.

当我爱的人第一次被个美女偷去,
我整夜哭泣,哭得邻居也惶惶不安。
如今我知道了什么是爱,我不再哭泣,
就好像空心的火堆不会再冒烟。

谢谢99兄贴上这么多情诗和翻译。吓傻的了。
琢磨几天了。

When first that beauty stole my love from me,
当我爱的人第一次被个美女偷去,

上面这句有异议。
When first 第一次
beauty 美女
my love 我的爱情

上面的句子好像只有两个人,美女和我。
美女偷走我的爱,就是我看见美女了,心中产生爱了。是这个美女让我感受到我心
中有爱,我的爱随美女去了。

译成:
第一次美女偷去了我的爱。

不一定对,算个人理解。
作者: 三川     时间: 2007-10-17 13:47


引用:
Originally posted by thesunlover at 2007-10-16 13:02:
“When first that beauty stole my love from me,
当我爱的人第一次被个美女偷去”

这句似有问题,好象有三个人在里面。是否应为:
“当我的初恋被一个美女偷去”

刚看到这贴, 这样翻译更舒服.
作者: 八十一子     时间: 2007-10-17 21:50


引用:
Originally posted by 三川 at 2007-10-17 01:47 PM:

刚看到这贴, 这样翻译更舒服.

嗯,有些道理。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-17 21:51
62,我本是个修行人,直到你教会我歌唱

Until you made me sing, I was a monk.
You made me a rabble-rouser, a hopeless drunk.
I used to sit in prayer, so dignified;
Now I'm a toy that children toss aside.

我本是个修行人,直到你教会我歌唱。
你把我变成街头醉鬼,任人逗弄、观赏。
我曾经喃喃诵经,法相庄严,
如今是失宠的玩具,被顽童弃置一旁。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-17 21:51
63,我为我的恋人写了一首诗,却惹她生了气

I wrote a poem that made my love angry
At me, or at the measure of my verse.
"Tell me then," I said, "What should I write?"
"Tell me", said she, "What poem could contain me?"

我为我的恋人写了一首诗,她却生了气。
也不知为的是我,还是我的诗句。
告诉我,我说,那我应该怎样赞美你?
告诉我,她说,什么样的诗歌装得下我的心事?
作者: 八十一子     时间: 2007-10-18 10:44
64,袅袅烟雾难道不是我的心在焚烧?


If my heart's not on fire, then why all this smoke?
If there's no incense burning, then what do I smell?
Why do I love? And why do I doubt?
Why is the moth so eager to burn in the candle's hell?

袅袅烟雾难道不是我的心在焚烧?
弥漫的气味不是来自点燃的香料?
为什么我陷入爱情?为什么我又怀疑?
为什么那只飞蛾定要扑进烛火的怀抱?
作者: 冰花     时间: 2007-10-19 20:52
好线!
作者: weili     时间: 2007-10-19 22:12
63,我为我的恋人写了一首诗,却惹她生了气

I wrote a poem that made my love angry
At me, or at the measure of my verse.
"Tell me then," I said, "What should I write?"
"Tell me", said she, "What poem could contain me?"

我为我的恋人写了一首诗,她却生了气。
也不知为的是我,还是我的诗句。
告诉我,我说,那我应该怎样赞美你?
告诉我,她说,什么样的诗歌装得下我的心事?

我为我的爱人写了一首诗,却惹怒了她。
不知是因为我,还是我的诗句。
告诉我,那我该怎样赞美你?
她反问,什么样的诗歌,能表达我的深厚?

==============
再凑一个趣。

作者: 晨思     时间: 2007-10-19 22:41
When first that beauty stole my love from me,
My crying kept the neighbors up all night.
But now my love has grown, my crying ceased:
The fire that gets more air will smoke the least.

当我爱的人第一次被个美女偷去,
我整夜哭泣,哭得邻居也惶惶不安。
如今我知道了什么是爱,我不再哭泣,
就好像空心的火堆不会再冒烟。


读了Rumi的个人经历,我的理解是他的朋友Sham失踪后的感受,(实际上是被人暗杀了),beauty可能指上帝或是神。这些情诗未必指男女之爱,因为SHAM是他的导师,一个神秘主义者,也是他的soul mate,他们成为挚友,日夜交谈,sham是他生命中最最重要的人,他的大部分诗歌都是在SHAM死后写的。他的诗歌,可以唱出来,通过舞蹈,达到人神合一的状态。
作者: 金凤     时间: 2007-10-19 22:48
老八译得真不错。谢谢介绍,我以前从来没有读过Rumi的诗。

对了,《一出戏》那条线上笑雨问你问题呢,怎么不回答? :) :) :)
作者: 八十一子     时间: 2007-10-20 19:57
65,你要是指望爱情里有片刻和平


If you hope for a moment of peace in love,
You don't belong in the ranks of lovers here.
Be hardy like the thorn, of single point,
That the rose may grow beside you, near and dear.

你要是指望爱情里有片刻和平,
只怕你根本不懂什么是爱情。
你只需变做一枚棘刺,又硬又尖,
身边一定会开满芬芳的玫瑰。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-20 19:58
66,你用苦闷塞满我胸口

The heart in me lives for the pain you cause.
The world is foreign, only pain's a friend,
Who does this heart a favor just come
Into a heart too wrung to offer room.

你用苦闷塞满我胸口。
一切都不再相干,苦闷变做挚友。
不要试图安慰我,没有用,
这颗心绞得太紧,不再有丝毫空隙。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-20 19:58
67,酒已醉而人未休

My tongue is parched, though I've drunk myself senseless.
I haven't heart nor head; nor patience, nor peace of mind.
My tears fall, bewildered at the thought of her, defenseless.
Saghi, please, do me a favor -- bring me some more wine.

唇干舌燥,酒已醉而人未休。
心乱目眩,宁静的往日不堪回首。
泪如雨下,全不知羞愧,只因想到她。
好人啊,帮帮忙,给我再倒一杯酒。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-20 19:58
68,要怎样我才能将你的身影沁入我的魂

How could the soul that holds your image
Ever fade or decay? The crescent moon,
Though waning, thin and pale, begins its voyage
And grows to full perfection very soon.

要怎样我才能将你的身影沁入我的魂,
你远去的身影?或许会像那弯新月,
初现时,那般地薄,那般地淡,
渐渐地,那般地光明,那般地圆。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-20 19:59
69,你把我的心如此践踏

So badly have you battered my mind that
Men point at me and mock me to my face.
If you're human, then make peace with the rest of us.
If you ?re an angel, then go: the sky's your place.

你把我的心如此践踏,
他们都指着鼻子将我笑话。
你若是凡人,请你让我安宁。
你若是天使,你走吧,天上才是你的家。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-20 19:59
70,我的心是你的学生:他的科目是爱情

My heart is your student; it studies love,
And, like the night, waits at the gates of dawn.
Where I go, I follow where love's face leads
Because oil flows to the flame that it feeds.

我的心是你的学生:他的科目是爱情。
他像漆黑的夜,忠实地守候黎明。
你的目光就是他的方向,
就好比灯油流向点燃的灯芯。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-20 20:00
71,对你的爱恋敲敲我的心扉,来了又去了

Love for you came to my heart, and left again, happy.
Once more it came, unpacked, and left again.
Politely I invited, "Stay for two, three days."
It stayed and now the thought of leaving's gone away.

对你的爱恋敲敲我的心扉,来了又去了。
再来的时候搁下一副担子,转身又走了。
小心地,我说,多住一些日子吧。
它就在我心里住下,再不打算离开了。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-20 20:00
72,我看着她不转眼,害她羞红了脸蛋

When I look at my lover, she blushes.
When I don't, my own heart is drained of blood.
The stars shine bright in the tears on her cheeks.
Without that light, my own tears turn to mud.

我看着她不转眼,害她羞红了脸蛋。
可要是不看她,我的心脏就会枯干。
在她的脸颊上,星星在泪珠里闪亮。
失去那点光明,我的泪水会变成泥浆。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-20 20:00
73,有一只夜莺喝醉了

I hear the song of a drunk nightingale,
And the voice of a temptress on the wind.
I see my love's illusion on the water,
And that flower I smell, I know it well.

有一只夜莺喝醉了,歌声不肯停息。
有个女妖迷人的声音挟在风声里。
俯身溪流,水面上分明是我爱人的身影。
刚才闻过的那朵花,香味怎么那么熟悉。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-22 08:17
71,对你的爱恋敲敲我的心扉,来了又去了

Love for you came to my heart, and left again, happy.
Once more it came, unpacked, and left again.
Politely I invited, "Stay for two, three days."
It stayed and now the thought of leaving's gone away.

对你的爱恋敲敲我的心扉,来了又去了。
再来的时候搁下一副担子,转身又走了。
小心地,我说,多住一些日子吧。
它就在我心里住下,再不打算离开了。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-22 08:18
72,我看着她不转眼,害她羞红了脸蛋

When I look at my lover, she blushes.
When I don't, my own heart is drained of blood.
The stars shine bright in the tears on her cheeks.
Without that light, my own tears turn to mud.

我看着她不转眼,害她羞红了脸蛋。
可要是不看她,我的心脏就会枯干。
在她的脸颊上,星星在泪珠里闪亮。
失去那点光明,我的泪水会变成泥浆。


73,有一只夜莺喝醉了

I hear the song of a drunk nightingale,
And the voice of a temptress on the wind.
I see my love's illusion on the water,
And that flower I smell, I know it well.

有一只夜莺喝醉了,歌声不肯停息。
有个女妖迷人的声音挟在风声里。
俯身溪流,水面上分明是我爱人的身影。
刚才闻过的那朵花,香味怎么那么熟悉。


74,我想把你藏在心窝里,却担心你会枯萎

If I hold you in my heart, you'll wither;
Become a thorn if I hold you in my eyes.
No, I'll make a place for you within my soul instead
So you'll be my love in lives beyond this life.

我想把你藏在心窝里,却担心你会枯萎。
我想把你含在眼睛里,又怕把你变做一枚尖刺。
不,我要把我的灵魂给你居住,我的爱人,
把你留在我的生命里,今生今世,永生永世。


75,我的眼睛有什么用

"My eyes?" I asked. She said, "Look for me."
I then asked, "My gut?" "Let it sigh for me."
"And my heart?" I asked. "What's in it?" said she.
I said, "Pain for you." "Then keep it for me."

我的眼睛有什么用?我问。用来寻找我,她说。
我的魂魄呢?我问。用来渴望我,她说。
那么我的心呢?我问。你心里有什么?她问。
全是痛苦,为了你,我说。那就都为我留着吧,她说。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-23 12:53
76,明月弯弯如同一把弓

Luminous full moon, the bow of your brow
Shoots an arrow, and fills heart's cup with blood.
I ask, "This heart, this blood... what can compare?"
I take the cup of wine as she says, "There".

明月弯弯如同一把弓。
射来一支箭,我的心被命中。
这颗心,盛满了血......它像什么呢?
她指一指满满的酒杯:那不是么?
  


77,我的世界,我的生命,一切都已失去

My life is lost, my world is lost - all lost.
O moon, I've lost the earth, the sky - all lost.
Don't pass the wine, just pour it in my mouth.
I've lost the very way to my own mouth.

我的世界,我的生命,一切都已失去。
月亮,月亮,我找不到天空和大地。
不,不要把酒杯递给我。请把酒倒进我嘴里。
我已经找不到我的嘴在哪里。
  

78,有个奇女子朝我走来

A rare catch has come my way, what am I to do?
She's put my head in such a daze, what am I to do?
I'm a hypocrite, a phony... When a beauty
Gives a kiss like this, what's a holy man to do?

有个奇女子朝我走来,我该怎么办?
她的娇艳让我眼花缭乱,我该怎么办?
我是个伪君子,道貌岸然......窈窕女子
蜜一般的吻,神圣的修行人啊,你怎么办?
  

79,我的心给了你,再也收不回来

No way can I take back my heart from you;
Better then surrender it unto
Your passion, ease your aching love - if not,
What use is it, why even have a heart?

我的心给了你,再也收不回来。
还不如让它随你去,听候吩咐。
陪伴你的执着,或承受你的忧伤。
要不然,我的心还有什么用处?
  
  
80,你如此痛苦,可要去求医?决不

Will your pain submit to a cure? Never.
Or desire ever leave you? Never.
The seed of patience is sown in the heart,
You say. But will it ever sprout? Never.

你如此痛苦,可要去求医?决不。
要么就放弃你的渴望?决不。
"我在心里播下了耐心的种子",你说。
可是你会让它发芽吗?决不。
作者: weili     时间: 2007-10-26 14:06
八兄翻得累不累啊?

请问一共有多少首?
作者: 晨思     时间: 2007-10-26 14:19
为力问得好玩。 八十一子一定是醉在rumi的诗里了,不会累的。

When first that beauty stole my love from me,

关于这句,我看到另一个英文翻译,“when at first love captured my heart, my cries kept neighours awaka all night..."

所以我前面的解释也不准确,诗歌翻译时已经失去了一些涵义,不过反正诗歌与音乐一样,有多解性,只要个人喜欢就好。


还有一段他写的:

Your earthly lover
can be very charming and coquettish
but never very faithful.
the true lover is the one who on your final day
opens a thousand doors.


他对人间的男女爱情不感兴趣,只有人与上帝之爱是他热衷的。
作者: 笨笨     时间: 2007-10-28 15:52
不是已经一百首了.再祝贺.
作者: 八十一子     时间: 2007-10-29 11:04
81,即便你在我流泪的眼里再插上几枚刺

If you poked thorns into these streaming eyes,
Or shot cruel arrows at this hair-thin heart,
Or beat me like a drum, and beat again,
I wouldn't let you go, not even then.

即便你在我流泪的眼里再插上几枚刺,
即便你在我薄薄的心窝再穿上一支箭,
即便你把我当作一面鼓,拳落如鼓捶,
我也不会放你走开。不会。



82,每每想到你,我的心就狂跳不已

The memory of you makes my heart pound
And my eyes cry tears of blood,
Until, again, I am calm at the sound of your name.
From all but you I shy away; for you alone I'm tame.

每每想到你,我的心就狂跳不已。
眼泪不断流淌,直到变成血滴。
念叨你的名字可以稍稍缓解我的痛苦。
我逃避一切,只有你才能让我驯服。



83,无论是谁只要瞥见那朵花

The eye that even glances at that flower
Will fill the heavens with its groaning roar.
Thousand-year-old wine won't send you insane
As much as love that's spent a year in vain.

无论是谁只要瞥见那朵花,
他渴望的呻吟会把天震塌。
千年美酒不至于陷我于疯颠,
哪里比得上徒劳地求爱整整一年。



84,如果你盼望你的生命生生不息

If you want victory, eternity,
Then burn in the fire of love, don't sleep.
You slept a hundred nights, what did you gain?
For God's sake, tonight don't sleep till dawn.

如果你盼望你的生命生生不息,
不要睡觉,要在爱的烈焰里燃烧。
睡上一百天,你得了什么好处?
安拉许可,天明之前,今夜不要睡觉。



85,你渴望痛饮她眼里的美酒

You can't get drunk on the wine of her eyes,
You can't bury your hands in her hair.
Your enemies taunt you, night and day:
'You waste away, and still she doesn't care.'

你渴望痛饮她眼里的美酒。
你渴望将她的头发绕在手指头。
你忍受着情敌们无休无止的嘲弄,
任衣带渐宽,终不肯罢休。



86,你是美酒,我是酒杯,我说

I said: 'You are the wine, and I the cup.
I'm lifeless; you are lovely, loyal, sweet --
Now open up.' But she shut the door:
'Let a madman loose inside the house? What for?'

你是美酒,我是酒杯,我说。没有酒
我就没有生命。你美丽忠实又甜蜜——
快开门吧你!她却把大门紧闭:
让个酒疯子进我家门?你倒想得有趣。



87,在我心头小坐片刻吧,像我的心事一样

Sit for a while in my heart like a mystery; don't go.
Honor my head: rest there like a turban; don't go.
"I come and go," you say, "like the heart's rapid beat."
Don't tease me, sly heart-thief, and please, don't go, my sweet.

在我心头小坐片刻吧,像我的心事一样,别走。
给我光荣、在我的额头休息吧,像我的头巾一样,别走。
"我喜欢忽来忽去",你说,"就像你急促的心跳。"
不要再作弄我了,偷我心的人,宝贝,请你别走。



88,我在心火里煎熬

When I boil in the fire of my self for a while,
I want to forget about you for a while,
To gather my soul and empty my mind of thinking.
You'll pour into my cup then, and once again I'll drink you.

我在心火里煎熬,
为了把你忘记,哪怕一分一秒,
也为了收拾魂魄,抛去万般心事。
可你又斟满了我的酒杯,我怎能不喝掉。



89,那又怎样?她说,用她摄魂的眼波

'So what?' says the charming flirt to accusing eyes.
'So what?' says the love-struck fool to his bad name.
As we become sure-footed on the rocky path of love
So what if some other donkey is feeble and lame?

那又怎样?面对责备,她说,用她摄魂的眼波。
那又怎样?听到诟病,他说,像个傻瓜堕入爱河。
只要自己走得稳,在乱石坡上
有几头惊慌的驴,那又怎样?



90,即便这整个世界都被忧愁攒紧

Even if the whole world were gripped by sadness
He would not be sad who holds love firm in hand.
And if love makes him dance, even a little,
There are worlds and worlds within that little land.

即便这整个世界都被忧愁攒紧,他毫不担忧,
只因为他紧紧攒住了爱人的手。
跳起舞来吧,跟你的爱人,哪怕是咫尺之间,
小小几步量过了万水千山。


91,我的心在沸腾,只因它感受到你的热情

My heart boils up, aspiring to your heat;
Closes its eyes to grope what you see clear;
Drinks poison to be worthy to drink you;
Forges itself as a ring to grace your ear.

我的心在沸腾,只因它感受到你的热情。
我闭着眼摸索,跟随你明亮的眼睛。
把毒酒拿来吧,只要能捧饮你的甜唇,
或者能变做一副耳环,去装饰你的耳根。


92,我穿过爱的沙漠将你找寻

I made a journey through the desert of your love
Searching for some hint that you might join me.
I saw in every home I passed along the way
The corpses scattered of those who went before me.

我穿过爱的沙漠将你找寻,
向每一粒沙子讯问你的踪影。
一路上处处都是零散的尸骨,
那一定是在我前头寻找你的人。


93,男人的智慧骨子里其实是迷惘

The stock of a man's wisdom is madness:
It's a wise man who loves till he's insane.
Who knows his own heart well on the road of pain
Is to himself a thousand ways a stranger.

男人的智慧骨子里其实是迷惘:
你看他爱到深处就近乎疯狂。
在苦难的路途中他懂得了自己的心,
却依然彻头彻尾是他自己的陌生人。



94,我的心向要你的只是一个吻

My heart wanted only a kiss from you;
The price you asked for that kiss was my soul.
Heart jumped in the deep and flowed alongside soul,
Advising, 'Close the deal. The price is cheap.'

我的心向要你的只是一个吻,
你却跟我索要我的魂。
心从胸腔里跳起来,拍拍灵魂的肩膀说,
这样好的价钱,还不赶快敲定!


95,让我点把火来烧掉爱的痛苦

I seek a fire to burn away love's pain,
A carpet made of the dust at your door.
I've had enough, and more, of misery.
Let me just be happy in your company.

让我点把火来烧掉爱的痛苦,
用灰烬做一张地毯,变成你家门口的尘土。
我受够了,悲伤与不幸实在太多,
只要每天看到你,我就心满意足。


96,"你疯了",你说,"你是个流浪的傻瓜。"

'You are mad,' you said, 'a wandering fool.'
But you're mad to look for sanity from me.
'You are shameless,' you said, 'and cold as steel.'
But polished steel reflects just what is real.

"你疯了",你说,"你是个流浪的傻瓜。"
可是,你才疯了呢,如果你想让我神志清晰。
"你不知羞耻",你说,"你是一块冰冷的钢铁。"
可是,正是打磨过的钢块才映照出真实。


97,男人本是尘土,被爱的露水和成泥浆

The dew of love turned dust of man to mud,
From which sprang up unruly passion's horde.
Their hundred lances pierced the veins of Soul.
What we call Heart is one drop of its blood.

男人本是尘土,被爱的露水和成泥浆。
泥浆里站起一群汉子,热情又倔强。
他们用一百支长矛刺破了灵魂,
灵魂流出一滴血,那就是我们的心。


98,有条小路连着两颗心

My love, there's a path from your heart to mine,
And my heart is aware how to find it;
For my heart now is a pool, sweet and clear,
And it serves the moon as her mirror.

有条小路连着两颗心,
我的总能把你的找到。
此刻我的心是一湾清水,
照见了月亮梳妆时的容貌。


99,没有终止也没有起头,你把爱情歌颂

Endless love without beginning made you sing.
Love bedazzled and made a fool of you.
So often sadness killed you, you got away with it.
You spoke so much of sadness that sadness became you.

没有终止也没有起头,你把爱情歌颂。
歌声里满是困惑,仿佛你被嘲弄。
无数次伤了心,你有过逃脱的时候,
说多了伤心事,你把自己变做了忧愁。


100,潮水将带走我的诗歌

The tides will take my poetry and song,
And carry off the clothes I did not own.
Good and bad, devotion, empty piety --
Moonlight brings and moonlight takes away.

潮汐将带走我的诗歌,
还将带走我不用的衣裳。
好的,坏的,真挚或是假惺惺,
月光送来的,终将送还月光。
作者: 八十一子     时间: 2007-10-29 11:04
谢谢各位赏光评阅。:-)
作者: 八十一子     时间: 2007-10-29 11:05
楼上有几首不是太‘爱情’,换掉。新的在这里:

10,我的灵魂总是喝得烂醉

My soul is stubborn, drunken, and meddling;
My lover's is kind, but weary of waiting.
The messenger I send to her is God.
To me, a message from her is God's own word.

我的灵魂总是喝得烂醉,顽固又笨拙。
好心的她不知道会不会长久等我。
我请真主去看她,求她一个口信。
对于我,她的话就是真主的声音。


14,今日酒后我要出巡

Today I'm going for a drunken stroll.
I'll search the town for a rational man,
Pour him a drink from the bowl of my skull,
And turn him into a crazy fool.

今日酒后我要出巡,
走遍全城找一个清醒的人。
用我的头盖骨斟他一杯酒,
把他变个蠢笨的狂人。


16,她来了,像颗明珠闪着光辉

The moment my eyes are flooded with tears
Her image, like a lustrous pearl, appears.
"Pour more wine for this dear honored guest,"
I tell my eyes, whispering in their ears.

她来了,像颗明珠闪着光辉。
霎时间我的眼里盛满眼泪。
“去吧,去斟一杯酒给这位尊贵的客人,”
我悄悄地劝说我的眼睛。


20,夜幕降下了,可我再也分不清白昼和夜晚

Night falls; but me, I can't tell night from day.
My nights are days lit by her face as bright as day.
O night-it's waiting still for word of her that makes you night.
O day-study her face to learn what makes day light.

夜幕降下了,可我再也分不清白昼和夜晚。
夜晚有了她,比白昼还要鲜艳。
等候她的消息时——那就是夜晚。
看不够她的面容——那是白昼的光源。
作者: 三川     时间: 2007-11-4 12:57
ti
作者: weili     时间: 2007-11-24 21:56
纳闷,八十一个儿子,和那个斜塔有关系吗?




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5