13. What did the Russian coast guard plane destroy?
14. How long did they monitor the target?
15. Was there casualties involved?
16. Is such action regular practice?
++++++++++++++++++++++++++++
评两首诗的英译
每天早上躺床上改作业。周末无作业。看到两首诗的翻译。挑点毛病。
第一首
不要塑心肝 也不要塑柔肠
他们要长住人间
塑一双喜欢的眼和知足的笑
由世人每天替他们
红尘中流泪 苦难中痉挛
[安徽]查镜洲
Mold the Figures of Buddha
Not to mold the heart nor the tender feelings
They are to long live in the world
Mold a pair of beaming eyes with contented smile
Instead of them the worldlings from day to day
Shed tears in red dust convulse in tribulation
with plenty of red thread weaved, 线成了织的宾语,错。线是捻的,不是织的。只能用线织布。织布用织机,七夕月下摆织机,倒也壮观。
把七夕翻译成中国的瓦伦廷节,带入了瓦伦廷节的文化联想,不妥。译者说是为了避免注解,那后边怎么又有bridge of magpie, 难道不需要注解吗?
乞巧 不只有穿针引线。 第三句让原诗大打折扣。 还加上个 in their own way, 纯粹诗为了押韵。
做梦嫁人, 也是为了押韵增添了原文没有的意思。
+++++++++++++++
我的翻译
林杰 《乞巧》
七夕今宵看碧霄,牛郎织女渡河桥。
家家乞巧望秋月,穿尽红丝几万条。
This festival, on the Double Seventh night
Behold, in the sky in darkening blue light
How the separated couple on this day
Would cross the magpie bridge across Milky Way
Watching the autumn moon many families
In their yards hold "skill-begging" ceremonies
Imagine how many red threads would then be
Pulled through eyes of needles with dexterity