Board logo

标题: [原创][原创] 老方译古诗 2019 [打印本页]

作者: fanghuzhai     时间: 2019-6-5 10:11     标题: [原创][原创] 老方译古诗 2019

 
 《母别子》
  朝代:唐代
  作者:白居易
  母别子,子别母,白日无光哭声苦。
  关西骠骑大将军,去年破虏新策勋。
  敕赐金钱二百万,洛阳迎得如花人。
  新人迎来旧人弃,掌上莲花眼中刺。
  迎新弃旧未足悲,悲在君家留两儿。
  一始扶行一初坐,坐啼行哭牵人衣。
  以汝夫妇新燕婉,使我母子生别离。
  不如林中乌与鹊,母不失雏雄伴雌。
  应似园中桃李树,花落随风子在枝。
  新人新人听我语,洛阳无限红楼女。
  但愿将军重立功,更有新人胜于汝。

when mother parted with her sons
the bitter cry dimmed the rays of the sun's
all because of this general's victory
last year over the defeated enemy
with an imperial award of two million gold
he got a Luoyang beauty to replace the old
the new mistress, a lotus flower in the palm
the old wife was deemed some kind of harm
what is sad was not his betrayal of the wife
but the deprivation of the kids from her life
one has just started walking holding the wall
the other just learned how to sit up after all
sitting or walking they held her dress and cry
those poor children the mother was followed by
"now you guys' enjoying of a new matrimony
is brutally taking my kids out of my custody
I fare worse than crows and magpies in the trees
where fathers stick to the mothers who to the kids
it's more like the trees of fruit growing ranches
when flowers fall the fruits're left on the branches
hey, you the new wife, bestow your ears on me
brothels in Luoyang have plenty girls like thee
here I present my wish for the general's new feat
See how a new wife will send you on fleeing feet!

生查子·元夕

文/欧阳修
译/于岚(方壶斋)

去年元夜时,花市灯如昼。
月上柳梢头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧。
不见去年人,泪湿春衫袖.

The Lantern Festival Night

By OUYANG Xiu
Translated by YU Lan aka Fang Huzhai

The last Lantern Festival fair
The lanterns were bright everywhere
The moon shone through the willow tree
There a fair beauty I would see

On this Lantern Festival night
The moon and lanterns are as bright
Where's the person of last year?
Nowhere, my shirt is wet with tear

*****************************
基于使用的语言观指导下的中学生英语语序习得研究
徐珊  
【摘要】:近几十年,我国的外语教育出现了很多新型的模式和新趋势,外语研究的范围越来越广泛,研究的方法越来越丰富,与此同时,英语语法尤其是句法教学却被逐渐淡化。然而,英语是一个语法规则很强的语言,与我们的母语--汉语的句子结构有较大差异。尽管学习英语多年,但学生们并不能观察、发现和归纳英语语序与汉语的语序差异,在阅读时,仍然会因为英汉语序差异,错误理解语篇的长难句结构和意思;并且在书面表达中,受到母语负迁移影响,学生常会使用汉语式语序和句子结构来表达意思,尤其是修饰语的位置混乱,最终导致写作的失败。如果在英语教学中,教师能结合基于使用的语言教学观和传统的语序教学方法,引导已经有一定知识沉淀的学生去观察和发现英汉语序的差异,重复体验和运用正确的英语语序,那么势必会提高学生们的阅读理解和书面表达的准确性。因此,本研究着眼以下三个问题进行实验研究1)中学生英语语序错误主要有哪些类型?(2)基于使用语言观的英语教学能否促进中学生的英语语序习得效果?(3)基于使用语言观的英语教学能否有效提高中学生学习句法的自信心?本研究是一项基于使用语言观对语序习得的实验研究,基本原理是频次理论,具体如下:控制班按要求只完成年级统一分发的练习,老师就练习中遇到的语序问题进行讲解,而在实验班,学生除了以上任务和学习外,学生还被给予大量机会接触含有英语语序典型特征的语言材料,如英语不同于汉语的主干句式,以及名词修饰语和动词修饰语的语序差异,倒装句,分隔现象等,让同一种语序现象不断重复在学生的阅读和写作材料中,加大输入频率,加大目标构式的不对等频次输入,让学生自己归纳和再运用,在使用中习得英语语序的特点。参与此次研究的是作者所在高三年级1班和2班学生,1班为实验班,2班为控制班,实验后抽取2个班实验前同质的各30位同质学生成绩作为数据分析,实验时间为高三最后一个学期超过2个月时间。通过实验,访谈和数据收集后,作者对相关的数据进行了分析研究并发现语序习得的9个项目考查中,有7个项目的独立样本检测P值都小于0.05.因此,可以得出以下结论:1)在经过2个月的高频次接触和使用英语特殊语序结构后,实验班较之对照班,在掌握倒装,后置和分隔这些方面的语序知识有显著提高;2)学生的阅读和表达能力也显著提高,书面表达能力差异最为显著;3)高频次接触和使用某种语法结构对于语法的习得是有较大帮助的;4)根据访谈结果分析,学生对学习英语句法尤其是对于语序差异更加有兴趣和信心。根据本实验研究的结果,作者建议在未来的英语语法教学中,合理运用基于使用语言观下的频次理论,增加目标语言项目在语言材料中出现的频次,让学生大量接触目标语言构式,以达到理想教学效果。
http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-11078-1016193001.htm

认知语言学的语言观与外语教学的基本原则
刘正光  
【摘要】:本文阐释了认知语言学的语言观与基本特征对外语教学的启示,并提出了外语教学的三项基本原则:知其所以然原则,语言、文化、思维三位一体原则和整体性教学原则。《外语研究》 2010年01期


《现代外语》 2016年02期 收藏 | 投稿 |  手机打开
从认知语言学看外语教学的三个基本问题
刘正光  艾朝阳  
【摘要】:本文在深入阐释"语义是核心,语法结构都有意义,语言基于使用"这三个认知语言学的基本特征的基础上,探讨外语教学中长期存在的"准确性、流利性和思辨能力不强"三个基本问题产生的原因,提出深入认识认知语言学的这三个基本特征能够为教学实践中更好地逐步解决这三个基本问题提供新的思路:准确性来源于对意义的深刻领会与把握;流利性必须掌握大量的固定表达式和表达方式,经过大量的语言使用达至知识和技能的自动化才能实现;语法结构的意义性在培养学习者思辨能力过程中起着不可替代的作用。本文还认为,这三个问题虽然表现为实践问题,但实则关涉语言的本质、语言习得和语言使用的理论问题。




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5