Board logo

标题: [原创][原创] 英诗中译,树 [打印本页]

作者: fanghuzhai     时间: 2017-7-24 21:14     标题: [原创][原创] 英诗中译,树

Joyce Kilmer. 1886–1918

Trees

I THINK that I shall never see         
A poem lovely as a tree.         
  
A tree whose hungry mouth is prest         
Against the sweet earth's flowing breast;         
  
A tree that looks at God all day,                 5
And lifts her leafy arms to pray;         
  
A tree that may in summer wear         
A nest of robins in her hair;         
  
Upon whose bosom snow has lain;         
Who intimately lives with rain.          10
  
Poems are made by fools like me,         
But only God can make a tree.

我想我不能得见
诗美如树木一般

树的饥饿的嘴唇
大地的甘乳吸吮

树终日仰望上帝
祈祷中叶臂高举

树在夏天的头发
为红脯鸟儿安家

树以其胸膛承雪
雨水深入其枝叶

愚蠢如我者赋诗
树则是上帝为之




方壶斋 译
作者: 徐英才     时间: 2017-7-24 21:44
有点hymn的味道。顶!
作者: fanghuzhai     时间: 2017-7-24 22:21
此生难得见一诗,可爱如同连理枝。
饥唇紧扣地母乳,甘美琼浆吮吸之。
终日举目向苍天,叶臂高举诉心愿。
夏日来临舒美发,红脯之雀宿其间。
白雪飘飘落胸膛,无间情深雨流淌。
愚钝如我仅能诗,造树惟有赖上苍。
作者: 小草     时间: 2017-7-25 04:12
精彩!




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5