Board logo

标题: (古诗英绎)《胡笳十八拍》(第八节) [打印本页]

作者: 小草     时间: 2016-9-3 04:11     标题: (古诗英绎)《胡笳十八拍》(第八节)

《胡笳十八拍》(第八节)

為天有眼兮何不見我獨漂流?
為神有靈兮何事處我天南海北頭?
我不負天兮天何配我殊匹?
我不負神兮神何殛我越荒州?
制茲八拍兮擬排憂,
何知曲成兮心轉愁。

The Eigth Song

Oh had the seven heavens had their eyes,
Why didn’t they see me a forlorn person?
Oh had all deities had no souls like ice,
Why they forsook me here wild and barren?
Oh Heavens, I am so faithful to ye,
Why did ye tie me with an alien race?
Oh deities, I’ve ne’er blasphemed ye,
Why did ye banish me to such a wild place?
I was trying to compose this eighth song
In hope of forcing out my inner woe,
Yet I didn’t realize my grief could grow strong
Oh only when this song sang my sorrow.
Oh heavens why me ye chose to forsake;
Didn’t ye see me drown in a sea of ache?  


Tr. Xiao Cao



*本节尝试莎士比亚商籁体韵律来英绎
作者: Xiaoman     时间: 2016-9-3 10:27
很棒!
作者: 小草     时间: 2016-9-3 18:11


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-3 03:27 PM:
很棒!

练练笔而已,呵呵呵,这儿的确不太欢迎人哈,呵呵呵,架子都蛮大的,哈哈哈
作者: Xiaoman     时间: 2016-9-3 18:13
错了,我们太厉害了,如入无人之境。哈哈哈! :)
作者: Xiaoman     时间: 2016-9-3 18:17
小草你的英译很好, 一般的人是欣赏不了。诗词本身是阳春白雪,曲高和寡的东西,翻译成英语,读者更加需要有一定程度和兴趣才能欣赏得了。
作者: Xiaoman     时间: 2016-9-3 18:21
欣赏本身就是纯文学的。 

像楼下我翻译的“虞美人”  一些人只看作者, 而我欣赏的是诗的本身,意境,结构,表达等,不管是谁写的。 这是一种境界。

哈哈哈! :)
作者: 小草     时间: 2016-9-3 21:12


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-3 11:21 PM:
欣赏本身就是纯文学的。 

像楼下我翻译的“虞美人”  一些人只看作者, 而我欣赏的是诗的本身,意境,结构,表达等,不管是谁写的。 这是一种境界。

哈哈哈! :)

完全赞同小曼同学的观点!




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5