Board logo

标题: (古诗英绎)《胡笳十八拍》(第四节) [打印本页]

作者: 小草     时间: 2016-8-31 15:00     标题: (古诗英绎)《胡笳十八拍》(第四节)

Inspired by Fang's superb translation version, I give the fourth stanza a try for fun only...


《胡笳十八拍》(第四节)

無日無夜兮不思我鄉土,
稟氣含生兮莫過我最苦。
天災國亂兮人無主,
唯我薄命兮沒戎虜。
殊俗心異兮身難處,
嗜欲不同兮誰可與語!
尋思涉歷兮多艱阻,
四拍成兮益凄楚。


The Fourth Song

I am, yearning for my home day and night,
The bitterest soul in the poorest plight.
When havoc betided, our liege lord took flight,
I was alone captured by the tartar wight.
To whom I’d talk? Their food killeth my app’tite,
Recalling my traumas that did me fright,
In this fourth song my grief is not finite.

Tr. Xiao Cao


原玉一韵到底,拙绎玩个一韵到底,呵呵呵
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-31 15:45
哈哈哈:)

小草,你是来踢馆的。 (开玩笑的)
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-31 16:02
好韵。有些字不认识。
作者: 廖康     时间: 2016-8-31 16:56
老方十八拍都翻译过,而且翻译得相当好。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-31 17:13
方老师指导过我理解莎士比亚的14行诗。他中英文功底扎实,原创和译文意境大多洒脱飘逸,文如其人。小草和各位老师都是我学习的榜样。厉害!
作者: 小草     时间: 2016-8-31 17:30


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-31 08:45 PM:
哈哈哈:)

小草,你是来踢馆的。 (开玩笑的)

我可不敢 我是来学习的
作者: 小草     时间: 2016-8-31 17:31


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-31 09:02 PM:
好韵。有些字不认识。

估计是因为用的是繁体吧?
作者: 小草     时间: 2016-8-31 17:32


引用:
Originally posted by 廖康 at 2016-8-31 09:56 PM:
老方十八拍都翻译过,而且翻译得相当好。

是的,非常之好,非常之喜欢。 我也就是连练笔,练练脑子而已,呵呵呵
作者: 小草     时间: 2016-8-31 17:36


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-31 10:13 PM:
方老师指导过我理解莎士比亚的14行诗。他中英文功底扎实,原创和译文意境大多洒脱飘逸,文如其人。小草和各位老师都是我学习的榜样。厉害!

你是幸运之人 有句话叫着 “慧眼识英雄”

小曼同学,不是我谦虚,是说实话,我就是模仿玩玩,没什么真才实学。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-31 17:38


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-31 17:31:


估计是因为用的是繁体吧?

  我慢慢查。

我读的书少。

我在读My Country, My People
作者: 小草     时间: 2016-8-31 17:40


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-31 10:38 PM:


  我慢慢查。

我读的书少。

我在读My Country, My People

中文版?
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-31 17:43


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-31 17:36:


你是幸运之人 有句话叫着 “慧眼识英雄”

谢谢小草!
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-31 18:01


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-31 17:40:


中文版?

英文版。
作者: 小草     时间: 2016-8-31 22:32


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-31 11:01 PM:



英文版。

Excellent
作者: Xiaoman     时间: 2016-9-1 01:15
小草是学古典英语的吗?:)
作者: 小草     时间: 2016-9-1 02:12


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-1 06:15 AM:
小草是学古典英语的吗?:)

No I don't
作者: Xiaoman     时间: 2016-9-1 02:17
Just got up from a good dream, now I am having some coffee and listening to a podcast in my computer.

I guess you are in a train again this moment, translating some poems?

The whole world is looking forward to your good works.   
作者: 小草     时间: 2016-9-1 02:25


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-1 07:17 AM:
Just got up from a good dream, now I am having some coffee and listening to a podcast in my computer.

I guess you are in a train again this moment, translating some poems?

No I am not, hehehe
作者: 小草     时间: 2016-9-1 02:29
Hahaha, are you teasing me) hahaha, anyway, have you got an opportunity to read my latest post?
作者: Xiaoman     时间: 2016-9-1 02:39
Never miss reading your posts. I have learned a lot.




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5