Board logo

标题: 请指正:冰花诗英译版 [打印本页]

作者: 冰花     时间: 2016-8-13 20:29     标题: 请指正:冰花诗英译版

欢迎中英文均佳的朋友指正!

一个女孩

冰花

一个女孩                  
用玫瑰编织着花环         

你如一米阳光              
沐吻了这花环              
你又离开了               
留下了如梦如幻            

一个女孩                 
为一米阳光               
拒绝了彩虹的斑斓         

一个女孩                 
想无奈                  
爱无言                    
为再见一米阳光            
再一次跪在佛前            
为寻梦编织着花环  
   



         

               A Girl

               A girl
               Made a garland with roses

               You were like a meter of sunlight
               bathed the garland with kisses
                And left
               Leaving a dream behind.

               A girl
               Refused the gorgeous rainbows
               For a meter of sunlight

                A girl
                Longing, helplessly
                and loving silently
                For another meeting with the meter of sunlight
                She  kneels  once again before Buddha
                Making a garland for seeking that dream
作者: 冰花     时间: 2016-8-13 20:34
十七岁
过往的情愫如同翡翠
铺陈在心灵的最深处
在岁月彼岸泛着幽绿的光

穿粉裙的女孩
带着朦胧的心
常漫步于岸边那片草坪
纵使期盼与憧憬
却永远也走不进
那扇攀满常春藤的门

日光与星光更替
泪珠滚落于琴弦之上
晶莹  咸涩  静默

花季的永恒倩影
踩痛了人生的草坪
十七岁的芬芳终究要萦绕一生

Seventeen
The emerald-like innermost feeling of the yore
Spreads out at the deepest part of the soul  
Shimmering with dark-green light on the other bank of time

The maid wearing a pink skirt
With a hazy heart
Often strolls on the bank-side grass
Yet she can never pass
Even with expectation and aspirations
The ivy-coated door

Daylight and starlight continually replace each other
Tear drops on the strings
Crystal clear, salty , and silent

The timeless shadow of adolescence
Hurts the lawn of life with its steps
And the sweetness of seventeen will linger the entire life
作者: 冰花     时间: 2016-8-13 20:36
投 心
早春
把狂跳的心
装入信封
羞到信箱
咬咬牙  手一松儿
一颗心滑入
脸红  捂住双眼
手缝里边  没人瞅见
跑开  一溜烟儿

To Post a Heart
The early spring
Put a wildly beating heart
Into an envelope
sheepish all the way to a mailbox
She gritted her teeth, loosened her hands
And a heart slipped in Blushed
She covered her eyes with both hands
While nobody could see her through her fingers
She ran away, and disappeared like a wreath of vapour
作者: 冰花     时间: 2016-8-13 20:38
摘玫瑰

只想 摘一朵玫瑰
尽管 你给了我
整个花园
这么多的花儿
哪一朵 最爱
哪一朵 应该摘
选也选不出
眼泪先流下来

落到裙边
一朵刺玫瑰
羞怯的花蕊上
是露珠
是眼泪



To Pick Roses
I merely wanted to pick one rose
Although you gave me
A whole garden
So many flowers
But which was the most beloved one
Which one should I pick?
Before I could make up my mind
My tears rolled down

Dropping on the shy stamen
Of a thorny rose
At the bottom of my skirt
Was it a dewdrop
Or teardrop?
作者: 冰花     时间: 2016-8-13 20:40
你可要爱护哟
你的那支曲是爱的信息
信息在我心中酿成了蜜
蜜吐出一首诗
小诗放出爱的鸟
小鸟到你心中去筑巢
你可要爱护哟

Oh, You Should Cherish it

Your song is a message of love,  
Making honey in my heart
producing a sweet poem.
And out from the poem rises a bird of love,
which flies into your heart to nest.

And my darling lover, I hope you cherish ….  
the nest of love, forever and ever.
作者: 冰花     时间: 2016-8-13 20:41
风 儿
风儿在吹
我的裙摆在飞
风儿啊
不要对我提“爱”字
它太轻又太重
我的小手
举也举不动

Wind
The wind is blowing
The flare of my skirt is flying
Ah, wind
Don’t mention the word LOVE to me
It’s too light yet too heavy
For my small hand
To lift
作者: 冰花     时间: 2016-8-13 20:41
蓝色的忧伤
悄悄来到大海边
眺望无际的沧海
无尽的烦恼
统治着奔涌的心房
奔涌的心房
往事飘扬

菩萨的点化下
有了菩萨的心肠
情感的升华
拜倒在丘庇特身旁
爱情的梦想
瞬间就得逃亡
走出帏帐的
是兄弟不是情郎

哀大莫过于心亡
水中的暗礁
把爱情抢了个精光
海水滔滔
委屈的泪淌
海洋蓝蓝
蓝色的忧伤




Blue Sorrow
Coming to the seashore quietly
I gazed out over the boundless sea
Endless worries
were dominating my surging heart
In which
The past was flying

Enlightened by Buddha
I obtained a great kind heart
With elevated affections
I fell on my knees before Cupid
And all of a sudden my dream of love
Fled
And the one walking out of the tent
was my brother, not my lover.

Nothing is more dreadful than being desperate
The sunken reefs in the sea
Have robbed all the love away
The sea gurgled and burbled
While tears of grievance flowing down
Blue sea
Blue sorrow
作者: 冰花     时间: 2016-8-13 20:43
星星与海
星星恋着大海
不知它的深浅
眨眨眼睛
探个究竟
有双眼睛呼应
下凡 已定
飞来一刀黎明
惜是一场梦















The Star and The Sea
Unaware of its depth,
The star in love with the sea,
Twinkles her eyes
To take a look
Two eyes twinkle in concert
Doomed to descend to the human world
Flies down in the knife of dawn
What a pity! It’s just a dream
作者: 冰花     时间: 2016-8-13 20:43
足至海边
不 不能再向前了
沧海这样渺茫
还是把热望珍藏

不 不能再向前了
仅把照片馈赠一张
让它陪伴海洋

不 不能再向前了
不会游泳
等待的多半是死亡

不 不怕死亡
只怕没了我
大海便多了风暴
少了宁静








Step Onto the Seashore
No, I can’t go on any more
Distant and uncertain is the sea
So I have to cherish my cravings in my heart

No, I can’t go on any more
So I just present a photo
To accompany the sea

No, I can’t go on any more
Unable to swim
What waiting for me is mostly fatality

No, I’m not afraid of death
But without me
there would be more storms
And less tranquility on the sea
作者: 冰花     时间: 2016-8-13 20:45
投鹅卵石
一颗颗鹅卵石
向水里投去
想丈量它的距离
惊喜的水面
泛起层层涟漪
浪花接力着浪花
一环套一环传递着美意

投去投去再投去
日月星辰交替
















To Cast Cobblestones
I cast one after another cobblestones
Down Into the water
To measure the distance
The surprised surface
wimples ripples
With waves all linked to one another
running a relay to convey the good will

I cast, cast, and cast
While the sun the moon and the stars
Take their places by turn.
作者: 冰花     时间: 2016-8-13 20:46
近与远
近  匆匆
毕竟
近了
近可是真的

远  茫茫
成了路人
难道真的
成了路人

Near and Far
Approaching  in haste
Getting close
After all
Really close

Getting far away, so vastly far away
That we’ve become strangers
Really
become strangers?
作者: 冰花     时间: 2016-8-13 20:47
也 许
也许 那封短信
是永别的象征
也许 昔日的爱悦
化成了恨的伤痛
也许 爱恨同在
恨 诅咒着我的爱
爱 又为我吞噬着沉重
咸涩的泪珠
滴着不能实现的梦
寸寸金时又为我虚掷
也许 悔恨你我相逢
又庆幸和我未成
也许  一会儿说我一文不值
一会儿又夸我铁骨铮铮
也许 想以终身不婚叫我内疚
又想与那位比我强的人速成

爱过我的人
多么令我珍重
你有一片新绿
我才有一丝慰籍

Maybe
Maybe that short message
Is a symbol of farewell and adieu
Maybe love and joy in the past
Have turned into pains of loathing
Maybe love and loathing coexist
Loathing curses my love
While love drinks the heavy loads for me
Salty teardrops
Dripping unachievable dreams
While inches of time are wasted for me
Maybe I regret our meeting
And rejoice that we didn’t tie the love knot
Maybe this moment you say I’m worthless
But another moment you will praise my firmness and unyieldingness
Maybe you want me to feel guilty by staying single for life
And hope to have a hasty wedding with the one better than me

How I cherish and value those
Who have loved me!
I can have a thread of relief
Only when you’ve got a piece of new green
作者: 冰花     时间: 2016-8-13 20:51
是我错了
信笺上 
没有泪水的模糊
没有笔调的踯躇
字里行间全是我的错误

是我错了
你三言两语的热情
引出了少女的春涌
你两纸一信的拒绝
勾销了多年的痴情

是我错了
一朵洁白的花朵儿
任你牙缝里挤出的阴风将它吹黄
一只欢悦的夜鸽
让你嘴角的蔑笑将它止息

你姗姗而来的自责信
在我锋痛之后
除了内疚 还不惜字墨
把我夸得高高
想在剧终 包装你的形象
还是求得宽恕

和鲁莽人的直率比
不喜欢斯文人的躲闪

是我错了
我是赤道的热风
你是北极的冷雪
一个恒热
一个恒冷

忙碌的人生
吸收氧气
呼出二氧化碳
呼吸不停
心不会变凉

















It’s My fault
There aren’t blurring tears
Nor hesitating tones
On the writing paper
Just my fault between the lines.

It’s my fault
Your passion in a few words
Inspired a young girl's tender love
But you mailed a two-page letter
To write off my craze for you for so many years

It’s my fault
Letting the icy wind from between your teeth blow a pure white flower into yellow
Letting the scornful smile at the corner of your mouth
Silence a happy night pigeon

After my sharp pains
Came slowly your self-accusing letter
sparing no ink nor words
To heap praises on me
Do you want to package your image at the end
Or do you want to seek forgiveness
Comparing to the frankness of the muddle-headed
I dislike the  evasiveness of scholars

It’s my fault
I’m a hot wind from the equator
But you are an icy snow from the Pole
One is ever hot
And the other is ever cold

I busily take in oxygen
And blow out carbon dioxide
With the breathing
My heart won’t become cold
作者: 冰花     时间: 2016-8-13 20:54
放你走
朋友  不要否认
心已不在这头
也不必销踪匆匆
劝君稍微等等
让我送你一程

来  共同思量
飞逝之时光
谁与谁为伴儿
交错起伏的热情冲动
行为背叛了初衷
可珍的同情之眼波
熄灭着爱的烈火
必是记忆之疚处
必是情感之创伤

最后求解的战场
一个耐着性子奉陪
一个虔诚地奋争
厌恋战  喜输赢
该不该互相轻视  不能
骄傲的阳光高高在上
不也吸吮着大地的琼浆
只要有过一次
爱的目光交融
就是一生的尊敬和享受

一颗小小的心啊
囊括了千姿万态的宇宙
来人间旅游
只想付出
没想索求
悟一点人生
要做几回死囚

小鸟吻别蔷薇后  轻唱
白鹤彻悟后  高翔

你急着离去吗














Let You Go
Your heart is already not here.
Do not deny it, my friend!
And you don’t need to withdraw in haste
Please wait for a while
And let me give you a ride

Come on. Let’s weigh and consider
About the fleeting time
Who has accompanied whom?
The confused passions rises and falls on impulse
The manner betrayed the original intentions
The fluid glance of sympathy worth being cherished
That is putting out the fire of love
Must be the guilty part in the memory
And the wound of affection

Ultimately, on the battleground for a solution
One keeps the other company patiently
While the other fighting faithfully
Hates to continue it and prefer a quick lose and win
Should we ignore each other? No
Isn’t the proud Sun high up there
Also suckling the wine of the earth?
All it takes is an eye contact of love
There would be a lifetime respect and enjoyment


Oh, a little heart
Holding the colorful universe
Coming to the human world on a tour
Just wants to give
Not to take
To understand a little of life
One needs to become a condemned prisoner
over and over again


The little bird croons after kissing the rose
The white crane flies to the ninth sky after enlightment
Are you eager to take the leave?
Then
I
Let
You
Go
作者: 冰花     时间: 2016-8-13 20:55
多  想
多想见到你哟
又多怕见到

你饮的是甜蜜
我喝的是苦酒

多想前去祝福
又多怕将你搅扰

把心分成两半呀
一半在哭泣
一半为你祈祷














How Much Do I Want!
How much do I want to see you
But am afraid of seeing you

What you are drinking is sweet honey
But what I’m taking is bitter wine

How much do I want to go up to offer my best wishes!
But am so afraid of bothering you

My heart is broken into two halves:
One is crying
While the other is praying for you
作者: 冰花     时间: 2016-8-13 21:00
花 季
初春的时节
象放风筝一样
放飞过自己
也曾用玛瑙  水晶
雕塑过你
用钻石  玉珠
镶嵌过你

以至顶的虔诚
将你膜拜  高举
喜怒哀乐
因你而更替

偶像碎啦
绝望的泪水
沐浴出不绝望的自己

过去的一切
凝固在句号里
句号里的究竟
无需再寻觅





Flower Season
In early spring,
Like flying a kite,
She released herself for flight
She also sculptured you
With agate, and crystal
And mounted you
With diamond, and jade beads

With the most pious faith
She worshiped you, and held you aloft
Her sorrow and joy, smiles and tears
Came and went just because of you

Now that the idol is broken
Tears of desperation
Showered her until an undespairing self emerged

All bygones
Have solidified to become a period
And there’s no need to find out
What's in there.
作者: 冰花     时间: 2016-8-13 21:01
一句话的代价
等待一句话
花了一年的代价
有了一句话
不是 等待的一句话
于是 付出了终生的代价





















The Price of a Word

It costs me a year
To wait for a word
Now I’ve got a word
But it's not the one I've been waiting for
And it costs me my entire life
作者: 徐英才     时间: 2016-8-13 21:35
好诗,别具少女风格。喜欢。英译也好。最后一首这样译是否符合您的原意?

The Price for a Word

It took me a year 
To wait for a word 
And for the word 
That was not what I was expecting
It took me my entire life
作者: 小草     时间: 2016-8-13 21:50


引用:
Originally posted by at 2016-8-14 02:35 AM:
好诗,别具少女风格。喜欢。英译也好。最后一首这样译是否符合您的原意?

The Price for a Word

It took me a year 
To wait for a word 
And for the word 
That was not what I was ex..

好译!赏学路教授好译!

Inspired by your top version, I give it a try as well for fun.

it took me a year
to await a word
when the word came at last
it was not what I had been anticipating
for which I've paid my entire life
作者: 徐英才     时间: 2016-8-13 22:15


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-13 21:50:


好译!赏学路教授好译!

Inspired by your top version, I give it a try as well for fun.

it took me a year
to await a word
when the word came at last
it was not what I had been anticip..

When the word... 好译。合二而成

It took me a year
to await a word
when the word came at last
it was not what I had been expecting
For it, I've paid my entire life

最后一句最重要,另设一行。
作者: 冰花     时间: 2016-8-13 22:19
多谢!我的英文不好,但我的中文还可以。

您们都是我的老师!

我说说的我想法,与您商榷:


The Price for a Word

It took me a year ----tOOK  用的好,更像美国人说话和思维,我采纳!
To wait for a word
And for the word ---这句不是原话意思
That was not what I was expecting--这句,不是原话,但意思贴切,用啦。
It took me my entire life 好!

改成这样:


The Price for a Word

It took me a year
To wait for a word
Have got a word
But that was not what I was expecting
It took me my entire life

不知行吗? 我不懂,别笑我哟~~~;)


原译:

It costs me a year
To wait for a word
Now I’ve got a word
But it's not the one I've been waiting for
And it costs me my entire life

引用:
Originally posted by at 2016-8-14 02:35 AM:
好诗,别具少女风格。喜欢。英译也好。最后一首这样译是否符合您的原意?

The Price for a Word

It took me a year 
To wait for a word 
And for the word 
That was not what I was ex..


作者: 冰花     时间: 2016-8-13 22:22
多谢小草!

您的版本也很好!

引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-14 02:50 AM:


好译!赏学路教授好译!

Inspired by your top version, I give it a try as well for fun.

it took me a year
to await a word
when the word came at last
it was not what I had been anticip..


作者: 小草     时间: 2016-8-13 22:22


引用:
Originally posted by at 2016-8-14 03:15 AM:


When the word... 好译。合二而成

It took me a year
to await a word
when the word came at last
it was not what I had been expecting
For it, I've paid my entire life

最后一句最重要,另设..

for it - it 是指 word? 我的 which 是暗指 整个过程,也许应该考虑换 anticipate, 你的 expect 非常好,但我不能用了,否则会被认为太多的 copy,有抄袭之嫌的。
作者: 冰花     时间: 2016-8-13 22:24
这个版本更好!您们觉得如何?

引用:
Originally posted by at 2016-8-14 03:15 AM:


When the word... 好译。合二而成

It took me a year
to await a word
when the word came at last
it was not what I had been expecting
For it, I've paid my entire life

最后一句最重要,另设..


作者: 小草     时间: 2016-8-13 22:26


引用:
Originally posted by 冰花 at 2016-8-14 03:24 AM:
这个版本更好!您们觉得如何?


for it 我认为不太好。
作者: 小草     时间: 2016-8-13 22:28
如果用上标点,那么 读者 对 expect or anticipate, for which 不会有质疑
作者: 徐英才     时间: 2016-8-13 22:29


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-13 22:22:


for it - it 是指 word? 我的 which 是暗指 整个过程,也许应该考虑换 anticipate, 你的 expect 非常好,但我不能用了,否则会被认为太多的 copy,有抄袭之嫌的。

冰花好像单指word。另外,when the word came at last是否也过度解读。我不知她的原意是否如你所说,所以第一稿以保守为主。
作者: 冰花     时间: 2016-8-13 22:29
这和抄袭无关,是翻我的作品, 我们一起看那哪个字更好就用哪个? 求最佳效果?

我想请您们帮我改好我的作品英译,让英文版有我中文的效果,从而用英文传播我们中国诗人的作品。也是为中西文化交流起个桥梁作用,做个义工!

引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-14 03:22 AM:


for it - it 是指 word? 我的 which 是暗指 整个过程,也许应该考虑换 anticipate, 你的 expect 非常好,但我不能用了,否则会被认为太多的 copy,有抄袭之嫌的。


作者: 徐英才     时间: 2016-8-13 22:34
Anticipate 我觉得不妥。
作者: 小草     时间: 2016-8-13 22:37


引用:
Originally posted by at 2016-8-14 03:34 AM:
Anticipate 我觉得不妥。

同意,但为什么用,这个我已解释过了。
作者: 冰花     时间: 2016-8-13 22:38
It took me a year
to await a word
when the word came at last
it was not what I had been expecting
For it, I've paid my entire life  --那去悼“For it,”可以吗?
作者: 小草     时间: 2016-8-13 22:39
过度解读?也许吧?
作者: 小草     时间: 2016-8-13 22:41


引用:
Originally posted by at 2016-8-14 03:29 AM:


冰花好像单指word。另外,when the word came at last是否也过度解读。我不知她的原意是否如你所说,所以第一稿以保守为主。

In actual fact, it really means "when the word came to me, it was not what I want at all"...
作者: 小草     时间: 2016-8-13 22:43


引用:
Originally posted by 冰花 at 2016-8-14 03:38 AM:
It took me a year
to await a word
when the word came at last
it was not what I had been expecting
For it, I've paid my entire life  --那去悼“For it,”可以吗?

可以的,但我想需要加上类似 thus / thereby 的词来完成上下文的联系。
作者: 徐英才     时间: 2016-8-13 22:48


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-13 22:43:


可以的,但我想需要加上类似 thus / thereby 的词来完成上下文的联系。

再读读看,去掉就不通了。
作者: 徐英才     时间: 2016-8-13 22:54
全诗英译语言清新,突然用for which 有点沉重。如果是word, 用for it, 指整件事,用for this。最后一行另设一句能起到压轴作用,不然重点就被埋没在从句里。从句是次要句。
作者: 小草     时间: 2016-8-13 22:58


引用:
Originally posted by at 2016-8-14 03:54 AM:
全诗英译语言清新,突然拥for which 有点沉重。如果是word, 用for it, 指整件事,用for this。最后一行另设一句能起到压轴作用,不然重点就被埋没在从句里。从句是次要句。

嗯,你说得有道理,但 it 不好,读音起来太轻了,可否考虑 that? for that
作者: 徐英才     时间: 2016-8-13 23:09
你用await也是为了避免用我的 wait for。其实,从全诗文风看,还是wait for 好。
作者: 小草     时间: 2016-8-13 23:10


引用:
Originally posted by at 2016-8-14 04:09 AM:
你用await也是为了避免用我的 wait for。其实,从全诗文风看,还是wait for 好。

没错!Spot on!
作者: 徐英才     时间: 2016-8-16 00:15


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-13 21:50:


好译!赏学路教授好译!

Inspired by your top version, I give it a try as well for fun.

it took me a year
to await a word
when the word came at last
it was not what I had been anticip..

仔细思考了一下,
When the word came at last
It was not what i had been anticipating
逻辑不通 :)
既然是the word,就是what's been expected,你说是不是?
应该说 When a word came at last, 不过这听上去有点可怜 :(
作者: 小草     时间: 2016-8-16 00:21


引用:
Originally posted by at 2016-8-16 05:15 AM:


仔细思考了一下,
When the word came at last
It was not what i had been anticipating
逻辑不通 :)
既然是the word,就是what's been expected,你说是不是?
应该说 When a word came at last, 不..

As I have already said expect is better, as for a word, I am sorry I have to disagree with you, a word, and then the word to indicate he or she has finally received ...

I sort of like you, for you are pretty competitive, hahaha, good on you mate!
作者: 小草     时间: 2016-8-16 07:03


引用:
Originally posted by at 2016-8-16 05:15 AM:


仔细思考了一下,
When the word came at last
It was not what i had been anticipating
逻辑不通 :)
既然是the word,就是what's been expected,你说是不是?
应该说 When a word came at last, 不..

Ok, now I see what you mean ) yeah I tend to agree with you. Just follow what the original text says...
作者: 冰花     时间: 2016-10-7 21:16     标题: The Price for a Word

The Price for a Word


It took me a year
to await a word
when the word came at last
it was not what I had been expecting
For it, I've paid my entire life  
作者: 冰花     时间: 2016-10-7 21:22     标题:


 
每天九点
是来信的时间
我那颗顾盼的心就涌聚眼面
顾盼的不是情书 不是家笺
是飞自扬子江畔友人的鸿雁
 
信封中
驶出一叶叶白帆
飞出一只只海鸥
白帆  划破了海面
海鸥  博击着海风
 
白帆的音响
海鸥的叫声
是心与心的共鸣
白帆  远驶
海鸥  高翔
带着我的一海深情
 
Letters

Every morning at 9, 
When the mail arrival, 
My heart full of expectation would stand still 

What I look forward to is not a love letter,
nor a letter from home
But one from a friend who lives by Yangtze river 

Coming out of the envelopes
Are white sails And flying seagulls
The white sails cut open the sea surface
While the seagulls struggle with the gale. 

The sound of the sails
And the squawks of seagulls
Are the resonance of our hearts
The sails moving toward the horizon 
The seagulls flying up the sky
Both Carry my ocean of love 
 
 
 
 
 
 
作者: 冰花     时间: 2016-10-7 21:48
致 敬


卧波桥的风
吹舞了少女的刘海儿
丁香的芬芳
醉了少男的衣襟
 
两条辫子
象两朵花蕾
没有绽开依然很美
 
绿色书包里
装着红色的日记本
画有一对蝴蝶在飞
 
假如我那时的样子
常从你的蓝色记忆中闪过
我深深地向你致敬
 
 
 
 
 
注: 卧波桥指沈阳市南湖公园内的一座桥
 
Salute

The wind from the Wobo bridge
Fluttered the girl's fringes of hair
The scent of lilacs Got the boy's jacket drunk 

The two braids like two buds, 
Not yet in bloom,
but were so charmingly beautiful,  
In her green school bag
Was a red diary

Where there were two painted butterflies in flight 
I would salute you deeply
If my figure of bygone days often
Flashes across your blue memory

   Note: Wobo Bridge is a bridge located in South Lake Park in Shenyang, China.
作者: 海外逸士     时间: 2016-10-8 09:39
你又离开了

And left again,

拒绝了彩虹的斑斓 

Refused the splendor of rainbow
作者: 虔谦     时间: 2016-10-8 20:56
为冰花鼓掌!
作者: 冰花     时间: 2016-10-9 20:59
多谢海外逸士老师!

这里的又离开,有‘就离开了的意思’,不是离开了,又离开了,所以不用again可以。

splendor 这个词更好,可以改用,我再问问我的翻译朋友!

引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-10-8 02:39 PM:
你又离开了

And left again,

拒绝了彩虹的斑斓 

Refused the splendor of rainbow


作者: 冰花     时间: 2016-10-9 21:01


引用:
Originally posted by 虔谦 at 2016-10-9 01:56 AM:
为冰花鼓掌!

谢谢QQ!




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5