How sad sound the cicadas
At the parting pavilion dusk
When a shower is just over
No mood to drink heartily under the suburb tent
As we are hard to part with each other
The boatman has a reminder sent
Hand in hand, teary eyes to teary eyes
Speechless we just sob and sigh
This trip
Across many a misty miles
Under the vast evening fog clad southern sky
Since ancient times parting brings no delight
Much less to say
At this cold autumn day
Where will I wake up from my hangover tonight?
Must be by the willow bank
In morning breeze and fading moon light
Years of separation ahead
Whatever good scenery and nice occasions will be put aside
Even if I have
Much feeling and love
In whom can I confide?作者: Xiaoman 时间: 2015-12-14 20:36 人生自是有情痴,此恨不关风与月。这个柳永运气好像挺背的, 情场失意,便纵有千种风情,更与何人说, 官场消沉,忍把浮名换了浅斟低唱。作者: Xiaoman 时间: 2015-12-14 23:47 译得真好。since ancient times parting brings no delight. Great.