Deep at the bottom of the sea
Crabs and shrimps reside
The world's sadness and pleasures
They simply brush aside
A life of fun they fully enjoy
Happily, gaily and merrily
Does anyone share their sorrow
If they ever have some trouble?
老的译文:
Living in deep sea
a crab knows nothing of worldly concerns
happy is the creature who cares little
knowing not that I want to share
its feelings and thoughts.
The day should be fair in autumn
Much less to say on a holiday
Walking out of my home
I can’t find the proper way
I want to visit a friend but
I fear having nothing to say
I thus return to my house
To be burdened with Tang poetry
老的译文:
In autumn the air is fresh and gay
especially on this festival day
leaving an empty house behind
I wonder whom to find
there is a door I want to knock
yet I fear a speechless shock
going back to my home
I force myself to read a poem作者: 徐英才 时间: 2015-10-27 13:37 好诗好译,也凑译一首,同喜。
虾蟹居海底,
未知世喜忧。
逍遥多欢乐,
有谁与同愁?
Living at th’ bottom of the sea,
Shrimps and crabs know no worldly glee.
What a carefree life of their own?
No one cares if they’re sorrow free.作者: Xiaoman 时间: 2015-10-27 16:36 好诗,好译! 同愁:
My Try:
虾蟹居海底,
相互少唠嗑。
共同有一愁:
被抓去请客。
At the bottom of the sea living
shrimps and crabs that seldom talk to each other.
But both of them worry about one thing:
Being caught and a treat for visitors.作者: fanghuzhai 时间: 2015-12-16 18:48 http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=2363&starttime=0&endtime=0