Shall I Compare Thee to a Toilet Bowl?
by Fakespeare
Shall I compare thee to a toilet bowl?
Thou art less polished and more like charcoal.
Rough winds cannot blow thy strong stench away;
Thy outhouse hath too many users a day.
Sometimes too hot the sun in heaven shines,
And makes it too dry to go down the pipelines.
And usage day to day brings it to the brim;
Not even a fly would risk taking a swim.
But thy eternal outhouse shall not close,
Nor lose users of nature’s call so gross;
Nor shall a kitchen brag its use o’er thine,
When people with urgent needs wait in line.
So long as men will poop or have to pee,
So long lives this and this gives life to thee.
SONNET 18
by Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
大家争辩得更激烈了。有的夸方教授鬼斧神工,信手拈来,大俗大雅。有的骂方教授低级趣味,点金成铁,有辱斯文。但大家都一致夸赞袁老师翻译得信、达、雅俱佳,或不如说信、达、丑俱佳。还有的找来一些大师为莎士比亚这首诗的翻译,与袁老师的对比,评价说他们还不如小袁老师译得好。方教授看着这些评论,暗自生气。心说了:我费这么大劲,还挨了不少骂。小袁随手一译,尽得夸赞。内容下流,不是他的责任;译笔流畅,都是他的功劳。嘿!这便宜,他得来全不费工夫啊。作者: Xiaoman 时间: 2015-10-21 16:44 哈哈::)不错的parody,还可写shall I compare thee to a parrot , shall I compare thee to a messy room, a little devil...a peacock, a female lion...作者: fanghuzhai 时间: 2015-10-24 02:12 在一篇旧文中发现自己的另一种译法