Board logo

标题: [原创] 两首十六字令:湖,书 (中英双语) [打印本页]

作者: Xiaoman     时间: 2015-8-18 07:19     标题: [原创] 两首十六字令:湖,书 (中英双语)



湖。碧水一泓残阳铺。 无穷酒, 醉倒谁人扶?

A lake.

On its surface, a setting sun lies.

Unlimited wine,

After I get drunk, who will hold me up by my sides?


作者:小曼, July 1, 2013  (improved August 18, 2015)
  

十六字令:

单调,十六字,四句、三平韵。

平。[仄]仄平平[仄]仄平。平平仄,[平]仄仄平平。


                         书

书。 恨未多读悔当初。 从今起, 读上几牛车。


(平水韵六鱼)

Many a book.

I regret not reading more I took.

From now on,

I will read a few oxcarts on my own hook.



作者:小曼 , June 30, 2013    (improved August 18, 2015)


十六字令:

单调,十六字,四句、三平韵。

平。[仄]仄平平[仄]仄平。平平仄,[平]仄仄平平。



on your own hook 解释: 自动自觉地

  (American)

if you do something on your own hook, you do it without anyone else telling you or asking you to do it Barbara took up painting on her own hook and developed into a talented artist.
作者: Xiaoman     时间: 2015-8-18 09:19
读上几牛车---中文部分,意在词缺,画外之音是下定决心多读书,所以译的时候不能一字一字地直译,要站英语读者方感受考虑,在不失原意基础上选词,锦上添花(非画蛇添足)把言下之意点出。没有一套硬标准,凭语感去写/泽。感觉译词的时候意形韵比较容易把握因句子长短不一可省略考虑音步,如果不太严格。,门外看,一点肤浅的理解。




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5