Board logo

标题: 《沁园春 · 年华》 [打印本页]

作者: weili     时间: 2015-8-11 11:33     标题: 《沁园春 · 年华》

《沁园春 · 年华》

飞燕探觅,梦境缠绵,陌路寻花。曲径通幽处,菊香兰娜;渊明田园,白石果瓜。斜阳变幻,弯月尽洒,莲藕池塘皆入画。人飘逸,看云卷云舒,紫微光下。

多少蓦然回首,远处山峦旗幡高挂。故疏通文理,吟诵诗札;中庸太极,心诚驭驾。刚柔并进,情思宛达,异乡似水追年华。叹光阴,虽尽力而为,一指流沙。

为力 2015
附件 1 : image.jpg (2015-8-11 11:33, 262.24 K )



作者: fanghuzhai     时间: 2015-8-11 11:38
越活越年轻


飞燕归宿,梦境缠绵,陌路寻花。曲径通幽处,菊香兰娜;渊明田园,白石果瓜。斜阳变幻,弯月尽洒,莲藕池塘皆入画。人飘逸,看云卷云舒,紫薇光下。

Homeward flew the swallows
To seek a rosy dream
Like blossoms on untrodden paths
That lead to seclusion
Hidden by chrysanthemums, orchids
And fruits in a poet's garden
And an artist's crolls
The changing setting sun
The shining crescent moon
Weave a nice painting with lotus in the pond
Feeling immortal-like
I watch clouds folding and unwrapping
In a glow of heavenly light.

多少蓦然回首,远处山峦旗幡高挂。故疏通文理,吟诵诗札;中庸太极,心诚驭驾。刚柔并进,情思宛达,异乡似水追年华。叹光阴,虽尽力而为,一指流沙。

Many times a glance back
Seeing flags hanging on distant hills
Then applying my scholar mind
I chant ancient poems
And meditate on
The interaction of opposites
Balancing between extremes
And expressing in nuances
The years in foreign land flow like water
I lament the fleeting time
That makes all my efforts
Escape my hand
like sand


(我这难说是翻译,算是借写,呵呵, 没有推敲是否忠实)
作者: Xiaoman     时间: 2015-8-11 11:45
诗好,人美,风景靓,赏心悦目。回头细读。
作者: weili     时间: 2015-8-11 14:40
方兄厉害,一下子就给翻了……

"紫微光下",是有些牵强。一直想改,很难合适。前几天第一次看到"日晕",好像必须在云卷云舒下才能形成。于是,想改为"圆虹环下"?
附件 1 : image.jpg (2015-8-11 14:43, 106.95 K )



作者: weili     时间: 2015-8-11 14:47
小曼好。刚从落基山回来,众多冰原湖,一个个美的如梦似幻
附件 1 : image.jpg (2015-8-11 14:49, 234.8 K )


附件 2 : image.jpg (2015-8-11 14:51, 205.42 K )



作者: thesunlover     时间: 2015-8-11 16:16
尾声颇有古风,不错:

“叹光阴,虽尽力而为,一指流沙。”
作者: fanghuzhai     时间: 2015-8-11 17:34
紫薇光,有道教味道。查了半天,紫薇是一种植物,所以想了想大概指月光了。
作者: Xiaoman     时间: 2015-8-11 17:37


引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2015-8-11 11:38:
越活越年轻


飞燕归宿,梦境缠绵,陌路寻花。曲径通幽处,菊香兰娜;渊明田园,白石果瓜。斜阳变幻,弯月尽洒,莲藕池塘皆入画。人飘逸,看云卷云舒,紫薇光下。

Home flew the swallows
To seek a rosy ..

我古文不好要看英语帮助理解。谢谢!

Weili笑容真灿烂!赞! 我去过Calgary 班夫。真美!
作者: 徐英才     时间: 2015-8-11 18:25
刚才看到 Weili 的沁园春,一时兴起,也把前半段译了一下。译文试图模仿原诗,句尾押了一个 /-ɚ/ 韵。另外,我把 Weili 首行里的“飞燕归宿”改成了“飞燕探胜”,因为我觉得那个“归宿”不make sense,有了它,下文很难展开。而且,我从Weili的照片中看出,她是外出旅游了。这首词,是她的旅游感触。故改之,望Weili不会见怪。

飞燕探胜,               The swallow is out,
梦境缠绵,               A trip of dreams,               
陌路寻花。               And of flowers.
曲径通幽处,            Where the trip winds to is a seclusion,
菊香兰娜;               Laden with orchids and asters;
渊明田园,               Where Yuanming’s garden is re-found,
白石果瓜。               Strewn with crops, fruits, casabas.
斜阳变幻,               While the slanting sun fades out,
弯月尽洒,               The drenching crescent fades in,
莲藕池塘皆入画。      Over the lotus pool, an enchanting picture.
人飘逸,                  All transcend me;
看云卷云舒,            Over the unrolling and rolling clouds,
紫薇光下。               Stars shimmer.

注: Seclusion这里是古代用法,表示 a secluded place
作者: fanghuzhai     时间: 2015-8-11 18:28
看我的英文学古文就要被耽误了。
作者: weili     时间: 2015-8-11 19:39
谢!不胜荣幸。同意你,暂且改为"飞燕探觅",如何?

引用:
Originally posted by at 2015-8-11 07:25 PM:
刚才看到 Weili 的沁园春,一时兴起,也把前半段译了一下。译文试图模仿原诗,句尾押了一个 /-ɚ/ 韵。另外,我把 Weili 首行里的“飞燕归宿”改成了“飞燕探胜”,因为我觉得那个“归宿”不make sense,有了..


作者: weili     时间: 2015-8-11 19:44
不好意思,白石是对应渊明,齐白石、陶渊明,也不知能否这么拉扯他俩?
作者: weili     时间: 2015-8-11 19:51
是想往泛泛的命数和信仰上凑。感觉是不严谨。我刚刚看到彩虹。干脆通俗些,"彩虹桥下"?

引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2015-8-11 06:34 PM:
紫薇光,有道教味道。查了半天,紫薇是一种植物,所以想了想大概指月光了。


作者: 徐英才     时间: 2015-8-11 20:30


引用:
Originally posted by weili at 2015-8-11 19:39:
谢!不胜荣幸。同意你,暂且改为"飞燕探觅",如何?


"探觅"比"探胜"好。

我误把"白石"当作“粮食”,白石有此意。

把白石这一行的英译改了一下:

飞燕探觅,               The swallow is out,
梦境缠绵,               A trip of dreams,               
陌路寻花。               And of flowers.
曲径通幽处,            Where the trip winds to is a seclusion,
菊香兰娜;               Laden with orchids and asters;
渊明田园,               Where Yuanming’s garden is re-found,
白石果瓜。               And Baishi's fruits and melons are enlivened.
斜阳变幻,               While the slanting sun fades out,
弯月尽洒,               The drenching crescent fades in,
莲藕池塘皆入画。      Over the lotus pool, an enchanting picture.
人飘逸,                  All transcend me;
看云卷云舒,            Over the unrolling and rolling clouds,
紫薇光下。               Stars shimmer.
作者: thesunlover     时间: 2015-8-12 16:52
“渊明田园,白石果瓜”,对仗兼用典,两全其美,何乐不为。
作者: weili     时间: 2015-8-12 22:02
不知别人,我写古诗词,感觉拼凑的成分挺大,压韵的关系吧?我还没顾平仄呢

碰巧就好。
作者: weili     时间: 2015-8-12 22:08
再谢方兄路弟(瞎叫)花时间精力翻译!学习了👍

当初用"紫微",是取紫微星丶紫微斗数的引申,想靠靠命数之涵义。承蒙你们理解认同,那就留下吧……
作者: Xiaoman     时间: 2015-8-13 06:53
再读。真是好词好译,言深旨远, 读来受益匪浅。  原词清丽洒脱,译文流畅,水准高超。  欣赏作者的冷静沉稳,面对风云变幻,处变不惊,气定神闲的风度。 宠辱不惊,赏花开花落,去留无意,看云卷云舒。生活需要这种心态。欣赏!

(谢谢Weili在我另一贴的留言和鼓励。 你是一个好学生。我小学时候有一个学期不大听话,把老师气哭了。我初中一年级做过一学期的语文课代表。来加拿大后拼音退步了。)
作者: weili     时间: 2015-8-13 10:34
小曼赞劲够足,心领了。
学写诗词,明明知道不可能和古人比。
我小时语文课代表,曾经带全班同学吟诵古诗词。最近尝试着写了一些,给年迈的语文老师看,讨她欢心




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5