A Translated Poem(4): A Water Dragon Chant, By Xin Qiji
A Water Dragon Chant
By Xin Qiji (1)
Under the vast sky of Chu,
autumn looks clear and bright,
water follows the sky
leaving the autumn that seems indefinite.
The mountains in distance,
Give a gloomy appearance,
Hairpins of jade and buns of spiraling.
The sun sets on the tall building,
In the lost goose' sounds
there is a traveler on the River South.
I look at the Wu Sword
and hit everywhere of the balustrade,
Oh! No one can understand
my mood at this moment,
the perch taste? No mention,
wind blows in a western direction,
Has JiYing (2) returned home yet?
He requested house prices instead,
He should hesitate
To see Liu Lang's(3) mind and spirit.
What a shame,
Time goes by in the sorrowful wind and rain,
Even trees go like this!
Oh! Who can I ask for some pieces
Of handkerchiefs
For wiping off the hero's tears ?
(2) JiYing--An official in Jin Dynasty. The autumn wind reminded him of the tasty perch in his hometown, he then resigned his position and went home for a comfortable life.
(3) Liu Lang http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Bei
Translator: Xiaoman June 23,2014作者: Xiaoman 时间: 2015-7-26 21:29 无人会,登临意。