Board logo

标题: [原创] 过秦论:英译/录音原创 [打印本页]

作者: Xiaoman     时间: 2015-5-30 11:48     标题: [原创] 过秦论:英译/录音原创

.
作者: thesunlover     时间: 2015-7-19 13:41
个人看法:(1)翻译这类东西没有意义,几乎是浪费时间。中国人都不看了,你指望西方人去欣赏;(2)你的翻译问题不少,需要多向海老,老方等请教。
作者: thesunlover     时间: 2015-7-19 13:43
中国历史的一本烂账,都在我肚子里装着。现在谁还感兴趣贾谊呀。
作者: thesunlover     时间: 2015-7-20 20:44
Only read the first 2 to 3 lines.

周室 should be 'Zhou regime', not 'Zhou Royal family'.
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-19 23:46
haha!
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-19 23:55
The Faults of Qin (A Translation work)



While possessing the Yong state lands,
Xiao of Qin held two passes in hands:
Xiaoshan and Hangu, and at the same time,
on the Zhou's regime he cast a covetous eye.
Unifying the country was his ambitions,
At the moment, Shang Yang gave him advices:
Inside, they should establish legislatures,
and the state should focus on agriculture.

put heart into the production of textile,
build weapons to defend those who acted hostile.
Externally, they should create strategies,
to make others fight and become enemies.
Thus, Qin could seize the lands in the west of
the Yellow River without making an effort.

After the Xiao of Qin's death,
The King Hui Wen, Wu and Zhao Xiang.
took over the foundations of their
previous generations, and from there.
they followed the footsteps of their deceased,
Hanzhong in the south, they seized,
then grabbed the Ba and Shu in the west.
Cut the fertile region in the east and the rest,


and occupied the significant areas in the north,
those who feared Qin were all the lords.
Thus, they started to assemble an alliance
and discussed how to deal with Qin's menace.
In order to use the best talents of the state
to fight against Qin, they did not hesitate
to trade their precious artifacts and rich lands
and now all lords joined together, hands in hands.

(to be continued... Oct 21, 2015)


A brief introduction: This is a prose written by Jia Yi (200 – 168 BC), Han Dynasty. The prose criticizes the Qin dynasty (lasting from 221 to 206 BC) and explains the reasons why Qin collapsed. The prose was beautifully written in a parallel prose style which I think can be translated into the epic style in English.

https://en.wikipedia.org/wiki/Jia_Yi
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-19 23:59


引用:
Originally posted by thesunlover at 2015-7-19 13:43:
中国历史的一本烂账,都在我肚子里装着。现在谁还感兴趣贾谊呀。

贾谊是大才子,男神。听说你也是帅哥才子,比徐志摩还帅。我对帅哥都会多看几眼,你什么时候贴照片?
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-20 00:11


引用:
Originally posted by thesunlover at 2015-7-19 13:41:
个人看法:(1)翻译这类东西没有意义,几乎是浪费时间。中国人都不看了,你指望西方人去欣赏;(2)你的翻译问题不少,需要多向海老,老方等请教。

中国人懂欣赏的不多。中国人读原文。洋人读者看英文。点击不少 :)
上网就是贴这些东西来玩,看点击。
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-20 01:02

作者: Xiaoman     时间: 2016-6-20 07:43

作者: Xiaoman     时间: 2016-6-21 06:40
贾谊的介绍和评论
http://so.gushiwen.org/author_109.aspx?WebShieldDRSessionVerify=v2SwKOAdWlLSSXollGiK


本来就是曲高和寡的东西.

刚有朋友和我的新翻译。

http://www.backchina.com/blog/333081/article-253431.html

曲终人散开,
高朋远方来。
和唱有鸿儒,
寡草映窗台。


诗词翻译本来不多人喜爱,所以有朋友喜欢的话我欣赏,随便瞎写曲高和寡 never mind

章版主腹有书诗气自华。佩服。




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5