Board logo

标题: [原创] 为磨时间多译诗 [打印本页]

作者: 海外逸士     时间: 2014-5-12 07:00
許譯不到位﹐而且有錯誤。第三句應該夜色涼如水﹐不是天階涼如水。

第一句如用CAST  STH  ADJ。 結構﹐ 也不能是 CAST  SCREENS  COLD。
作者: fanghuzhai     时间: 2014-5-12 10:43
I really do not know what cast means,haha. The pattern came naturally to me. Please explain.

夜色怎么凉如水?夜色是景色,我们说夜色很美,但是不说夜色很冷。我看还是台阶。
作者: xyy     时间: 2014-5-12 15:55
  天階+夜色=涼如水,就像“床前明月光”一樣效果,接下來就要仰望星空了。天階不一定是steps,可作walks.
作者: xyy     时间: 2014-5-12 16:00
  李白詩末句To a place unknown to the world of humankind中的place,太過中性,說paradise或 heaven又太過嚴重,是否可用resort?前面的from a fountain似乎沒有依據,不足“信”。
作者: Xiaoman     时间: 2015-4-29 22:47     标题:

较难译,词相对容易。这个先顶然后慢慢看。
作者: Xiaoman     时间: 2015-4-30 07:12
Woods on the plain are covered in a misty haze
On the cold mountains is seen verdant sadness
Evening renders the towering building dark
someone there is in sorrow

The jade steps are there in vain
Birds hurry home at dusk
Where is the road to return by?
One parting pavilion after another

李白的【菩萨蛮】

平林漠漠烟如织⑵,寒山一带伤心碧⑶。暝色⑷入高楼,有人楼上愁。

玉阶⑸空伫立⑹,宿鸟归⑺飞急。何处是归程?长亭更短亭⑻。[




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5