Board logo

标题: 空街之舞 [打印本页]

作者: 况也     时间: 2006-4-18 18:58     标题: 空街之舞

街车蹭过拐角尾灯抛出最后的媚眼
野猫溜上路面捡拾酒鬼醉失的步态
峭壁上的楼窗砰然跃出殉情的绝响
不堪勒索的手指挣断揪心的琴弦
空气的余烬正在落下,尘归尘土归土
一切,终将重归静寂

可舞者的足音还在踢挞夜风的鼓面
街灯暧昧的目光摇曳如烛顾盼如魅
仲夏夜的风情犹在纤足皓腕间流转
酒色的天空涂满银蛇的肢体语言

当眼中融化的冰块泛出岁月之川
龟裂的月光已在河床刻写洪水的历史
当头上的蛛网捕捉王者归来的童谣
下水道已悄然发起向大海的迁徙

门楣上的水印不再昭显城堡的寿诞
墙角的青苔依然是绿色田野的遗迹
路口的炭火随著土风舞的节奏明灭
而街头踯躅的身影,选择离开

举起手臂就像岛举起棕榈,海
很遥远,那就沿著河床走向雪山
走向天边浓云和蓝帆狂欢的派对
七颗银星正在帆上猎猎作响
(成于2006-01-29  / 改于2006-4-19)
作者: 如霏     时间: 2006-4-18 20:36
这首诗,我读了好几遍,错综复杂的画面,错综复杂的情感,诗意,飘在身边,却又难以捉摸。。。读了又读,品之又品,喜欢!
作者: 兰若     时间: 2006-4-19 00:47
很厚重,七颗银星正在帆上猎猎作响,喜欢,不过好像喜欢题目更多一些,  它让我想起了巴赫的"恰空舞曲",我不知道为什么这样翻译,不过我很喜欢。。。。
作者: 况也     时间: 2006-4-19 20:51
谢如霏和兰若。本来,在最初的原稿中,我有一段成诗经过加在诗后,但有人建议拿去,认为是画蛇添足,那我现在也不做任何说明了。
作者: wxll     时间: 2006-4-23 06:50
诗中的语言让我想起“恶之花”。
作者: 况也     时间: 2006-4-23 18:41
wxll, 你是说波德莱尔的“恶之花”诗集?可惜我们看得都是译文。




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5