Board logo

标题: [转载] 博弈赏析非马(William Marr)英文诗集《Autumn Window》 [打印本页]

作者: xzhao2     时间: 2009-4-15 07:54     标题: [转载] 博弈赏析非马(William Marr)英文诗集《Autumn Window》

非马按: 应ANNA的建议,征得原作者博弈的同意,把他的文章转贴在这里,方便读者阅读讨论. 原文出处是:
http://maplereview.org/viewtopic.php?t=21017


诗人非马(William Marr)的英文诗集《Autumn Window》赏析

本论坛有两位大诗人, 非马与洛夫(以注音符号或拼音序)先生.我常觉得一个社会的伟大与否在于她能不能出现具有深刻思想的诗人(有人说诗人都该是自己的哲学家,我觉得不须那么僵硬,有深刻思想的不一定要弄到严谨无笑的哲学去,但非马诗人的诗,我发觉以哲学的角度去看,也受益良多)。我本身是学理工科学的,年轻时一头栽进科学的崇拜,看看现在,什么都是科学,人文科学,社会科学,哲学科学,艺术科学,政治科学,经济科学等等,难怪有哲学家要说除了科学没有第一哲学。科学可能的危害,逐渐是我心里的隐忧,题外话。诗使人类心灵 寻回自我,借着所有诗人的眼睛。

非马先生经常上网与诗友交流, 这和他同辈的的诗人比起来,特别随和, 大概在美国住久了有关,人相互直称名字,而不加头衔. 亚洲还是喜欢加头衔. 后生的爱诗者其实是非常珍惜这样的交流的,诗人不是那么高不可攀,无法触摸的. 网络互动是与过去时代一个很大的不同.如同一位这里的朋友私下跟我说,他放着现成的大诗人不研究,到处求索,笨啊.

一个月前取得非马先生的英文诗集Autumn Window,本想一个月内写一点读后感,越读越多,不是那么容易, 到后来读至“IV DIALOGUE” , 竟至可惊疑出汗的地步,先生的诗,越读越深. 所以改变策略,把这本诗集分次阅读,分次贴上感想,也希望有兴趣的人,一起来读读与交流.更希望能从这过程中,向非马先生挖出更多的宝贝;哈哈。有疑问或读不懂的地方,也请先生指点。英文诗集用中文来赏析,合适吗?合适合适;解说的,后设的,最好用另一种语言,免得陷入语言循环解释的谬误,这可是语言哲学家说的(用英文也是可以的,诗的表意不受语言哲学束缚,因为这里使用中文的人多,这样好交流)。闲话表过,这里我想谈我看到非马诗的 1)诗的呼吸与诗的笔画;2)走向意象的另一种可 能性;3)形式与内容的贯穿两种语言别。《Autumn Window》内的诗自是超越上述所可援用,而理论也不见得套得上;当理论不能解释,这才是有趣的地方,才能看到创新。这就是某些评家带了学派的脑筋来看诗时转不过来,或在某些评见上相去甚远,(比如古添洪说的形式上千篇一律),但多重读法对诗是好的,笼统归纳以偏概全就无助益。我主要来探讨因读非马先生诗而产生的问题思考,亦尽量用一些我的观点,表 示我赏读的角度,与大家交流,也希望诗人非马先生随时指导。

大概一个星期发一个主帖;中间欢迎随时加入讨论。http://home.comcast.net/~wmarr9/autumn.htm 含有部分诗选,这篇文章以书版本内的诗为范围。

<1> 詩的呼吸与诗的笔画


<1.1> 非马诗式之呼吸

一个形式的成熟,是经过许多人许多代的重复与努力。非马诗的形式一路走来,看来简明却又与众不同。非马诗式已成非马诗中的一个最明显的结构母题(motif)。中国律绝,日本俳句,英式十四行韵文诗(莎士比亚的对十四行诗的改良)也都是不断淬炼而得。一些形式主义的死忠者,或许认为除了形式没有内容,除了形上没有意义。我想,不需要那么极端。如同律绝是古人的诗呼吸,新诗是今人的呼吸,非马先生的诗呼吸是自由的,不受音节数或韵的牵制,但自由里又有他的律动,这个律动有时长(一个完整的句子),有时短(一个片语形式的组成),有时只是一点声音(单音节字),有时又有解构的分行(拆句拆片语),而这所有的全部,就像一片片鳞片构成一只灵动的鱼;而一 篇篇短诗,在诗集里合起来构成一池活水。试看一例;

At the Clock Shop

Oblivious of time
the clocks on the wall
just keep ticking
busily going
their own
ways

6-5-4-5-2-1的音节数,6-5-4渐少,5-2-1渐少,就如同一个递减波,而不是单调的直线递减。而busily 的多音节,回应因为墙上有许多钟。

“Bird Cage”是一个短的诗呼吸;“Dialogue” 一诗的长短是另一个极,十音节左右长的问句,接着单字, 粗体大写,对比交接着。

厚重一点就有“Picasso Died This Morning”,”Vietnam War Memorial”.
http://home.comcast.net/~wmarr9/autumn.htm#PicassoDiedthisMorning
http://home.comcast.net/~wmarr9/autumn.htm#VietnamWarMemorial

这本书里没有韵的绑脚,对于韵,写新诗现代诗的人多半认为那是一个不自由的象征,自 Blank Verse 的去韵,到后来的 Open Forms,都是一种自由‘解放’的过程与象征吧。

这里只先举在节奏上的运用,诗内的意义留在下文再看。<1.1> 这样采用,为了方便以后援用例子时指引。


<1.2> 非马诗式之笔画

非马先生也画画。如绘画一笔一笔画出来,每一行诗句就像是一触画笔,一个形象,一叶花瓣。花瓣几乎就是‘诗人的片语’,这‘诗人的片语’含有不同的词性,文法,对照等 等,形成一朵花。读某些诗,过程中几乎可以感受到画面就在眼前,心里产生了图像。诗集里一朵朵花构成一座花园。例如,在“Bosnian Winter”这首诗 (原诗是收录于关于战争与和平之内 On War and Peace),每一行就像是一画(局部),到结束时,整个画面呈现,而这画面是在心里的。然后,这画面不止于写实画面了,把它放在战争与和平的时空下,那就到了严肃深沉的诗后意旨了。这首诗的写作原因我并不知道,但已感受到力量的强大,而诗中的a blackened limb, 竟让我将人的肢干与树的枝干作了联想, 又是什么使它烧黑或熏黑的呢?.

Bosnian Winter


Shielding an old man
from the streaming bullets
the dying tree
watches with pity
the dying man
chop down
a blackened limb
and drag it
into another ash cold
night

做个比喻,借哲学家Wittgenstein的 picture theory of language 为类比,每一行都是诗人的一个原子基本图像。(Wittgenstein 的论说著作在本文里以类比的方式来看待,而非以之检验。语言哲学在厘清语义,但在语义之外的,比如诗意,艺术,神秘等是不在分析的范围内的。) 之所以这么联想, 因我发觉非马先生的诗文,或许因为科学训练的影响,精简到有语言原子化的现象,我的意思是说,诗人基本构成的,分行的‘行句’为原子语句,这些原子语句构成诗人写这一诗的基本单位或元素。我若用论说 Tractatus Logico-Philosophicus 里的命题逻辑分析来看诗是不对的,但把它当一个工具如梯子, 以类比的模式来比喻,可发掘一些有趣的现象,比如产生意象的另一种解说的可能性(后面再叙述). 换个场景,看” 枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。”这首古诗,名词有指涉,行行有画面, 亦是原子语句构成.两相比较, Bosnian Winter 意象力量较集中, 《天淨沙‧秋思》就松了一点,名词多了些,画面分散(鸡蛋里硬挑骨头,个见咯). 从 Bosnian Winter 的意境里, 也可看出非马是一个兼带中国文化眼睛的诗人,虽在海外定居.

这诗笔画的感觉, 再例如在 "A Flower Dropping Its Petals"诗里的分行就很有意思,前三行有三片不同的’词性’,‘音节’,中间四行头韵,再接上第三 段只有一句"tothe lastpetal",除了隐喻了二段的片语为一片片的petal(把不同的词性命名后再对等),这一行另也可看做是两段都可用的接句(count即物不及物都可)。另外,我个人的看法,这分行切开的一行行 ‘free form 诗文法隐喻’ 亦切合诗题dropping,整首语言透明但亦是紧紧相扣,文字到达‘一个也不能少’的精简。这诗也有几个读的角度(或是三个场景可以适用),一是有你我花,我看着你数着花瓣,最直觉的读法; 一是花看着持花的人一瓣一瓣数落着它的花瓣, 一是我看着花独自一片一片落下花瓣仿佛听见它的数声;直到最后一片. 花是一个实体, 或一个 conceptual flower that can be repeated in the 2nd and 3rd case, therefore, there is no conflict in words 'never' and 'last' in the poem.

A Flower Dropping Its Petals

never
can I listen calmly
to you counting

forget me
forget me not
forget me
forget me not。。。

to the last petal

诗笔画再例;

Autumn Window


Now that she is middle-aged, my wife
likes to stand before the window
and comb her hair
Her only makeup a trace of cloud
the landscape of a graceful
poised maturity


<1.3> 符号象

诗意借文字的极致追求除了

a)字里行间,言外意旨,喻式,意象等等, 这些与诗语言直接关联的内涵外延的演申
之外, 还有

b)总和的符号象(不局限于文字排列图像, 含文法象,喻象)。
举一例,在 “Portrait” 诗的第一段

They kept enlarging his image
until its every pore
became a great
hollow

说的是 enlarging 但整段由大渐缩至小的分行长度,1,3行的enlarge, great 的语义对应, 2,4 行的pore, hollow 声音对应(非严密押韵);由 enlarging 到 hollow, 诗的内容亦配合整个符号象。在符号象的使用上,非马似乎偏爱意象的对称中有形式上的不对称(联想起这一届的物理诺贝尔奖就是颁给不对称原理),对称为美,整齐为美,数大为美,这在中国的古时的审美,在非马的诗里,反其道而行。比如 “Autumn Leaves”的’.’号. (见下)。

对称是美,对称中的不对称是活(动了起来),完全无规律则较难以审美。这在人事,科学的观察亦是如此。上面的<1.1>也得同样的观察, 连续中的递减波动.


<1.4> 对文字符号的‘吝啬’;整本诗集几乎达到没有标点符号。

一般比较简白的文字,语言密度易小,用的字词就易多,多了就要分行加上运用标点符号。整本诗集几乎达到没有标点符号,有标点符号的大概不超过五首,出现的时候,都有它的功能,比如“Autumn Leaves” 象征落下的动作。这样保持书面的干净,除了是觉得书面清爽外,也似对读诗的人说:不浪费你的时间,每一个字带给你每一个字的诗功能。非马诗式从某个角度来说,已经有效解构了文法上的段落习惯而又未落入一般句读不明的古老毛病,或句意模糊的分行毛病。读者在读的时候自然进入结合的心理过程(文绉绉一点来说,重构),形成一个阅读的过程。

有所谓一画胜千言万语。非马对于诗文排列想必也有画的直觉与暗藏随诗伴生。这些呈现了文字所未说出的视觉,心象。 比如"AutumnLeaves","BirdCage","Dandelion","Mountain", “Necktie"等。也就是说,这样的诗文挂在墙上,读完文字后离开,再看她们,或先看到图像的感觉,再趋近细辨文字,都可以得到另一个诗意的体会,加深。另如"SHARING AN UMBRELLA",伞尖与足尖之间藏匿的爱,读完后心里有一幅图像,语言形成的心理图象,而非视觉形似的。Tiptoe除了有俏皮的感觉,它的声音是轻快温暖的(唇齿音加喉音)。

<1.5> 一些例子

  Chicago Winter

   even steel trembles
    so do teeth
red lights burn in turns
   at each icy corner
    the eyes don't
     warm
            <──人
    on two feet
   with two hands
   pulling down a hat
  and tightening the scalp
  you greet the wind

诗形成一个沙漏的形状,人站在漏口,仿佛风集中吹来,自身边过,再散开地吹走。这种冷也让我想起住在纽约的那段时间,在曼哈顿的街口,仿佛所有的风都集中后往我身上挤着吹,相信在寒带都市居住过的人会有类似的感觉,都市的路口不就是风的沙漏么?

Autumn Leaves

Every leaf
helps
thicken
the carpet

soften 〈――start the falling motion and
.


the 
.    〈――3 dots become 2, visual thicker effect

fall

这里为什么不是3点接着3点?我认为是‘蓄意’,我把他归为<1.3> b 的“意象的对称中有形式上的不对称”的运用。这个原则在其他的诗里以其他的形式也出现。


Bird Cage


open
the
cage

let the bird fly   《―――若直排为笼,这里则突出鸟笼

away

and
give
the cage
back
its
freedom




Dandelion


The horizon is so far away
that the dandelion makes its roaming
dream
a relay event

from
  generation
      to
       generation     〈―――relay




MOUNTAIN


It's still there
for me to
climb

Looming from my childhood  <―father's back as mountiain
my father's
back




    Necktie    <―neck with a tie that is symmetric below

   Before the mirror
  he carefully makes himself
    a tight knot
    to let the hand
    of civilization
     drag him
       on




SHARING AN UMBRELLA <―umbrella and toe with semantic hint of tip points

Sharing an umbrella
I suddenly realize the difference between us

Yet bending over to kiss you
give me such joy
as you try to meet me halfway
on tiptoe



这些诗文的安排是含蓄的;不似后现代大胆无遮的图像诗,敢爱敢恨,其容易在’a’的比重上缺乏,在‘<1.3> b‘的文字排列图像比重过重而导致阅读习惯的改变(比如陈黎的图象诗)。我总觉得既然是诗,语言文字为主,图象为选择性的(optional),辅的,不宜颠倒,否则就偏艺术图像作品而非诗品了;其搭配应视诗事而选择。


〈1.6〉 重叠应用

学过力学的人大概都知道 superimposition,横梁上的受力可以分解为不同的力的因素来作工程分析,但所有的力重叠合成,造成对梁的影响。若把上述三项分解开的因素,来解读非马的诗,这些力在诗里重叠合成,施回给读诗的人,影响留在你的心里。读诗后,你就不必记得这些各自的影响力了。

这是就 诗集中我目前所看到的非马诗式 而言。
_________________

<2> 意象的另一种可能性

一首诗內, 非馬诗留下的空間是較大的, 這部分似乎留給讀者自己去填去想. 当我注意着一笔一画与呼吸时,那一行一行的句子已悄悄在背后构其意象,笼罩着我,待发觉时,它就排山倒海而来。因为没有杂讯(不必要的字词),所以容易专注,因为专注,所以焦点容易集中,但那非主要焦点的意识逐渐构筑累积,甚至突然之间推翻一路的理解,这种心理上的反转, 反差,造成戏剧或顿然的力量。比如Extraterrestrials(较明显),在 Extraterrestrials 尾段以跳脱的方式,除了给了空间,也给了惊讶的效果。最感人的在于诗所表达的人性关怀,打动人心。这是对地球大社会具异象写实的象征性。

<2.1> 或以下例(较隐)来看

A Post-It Note


I've put some
poems
in the icebox


they'll be cold
and sweet
when you get home


第一段不知诗的意图,只知道诗人做了件奇怪的举动,把诗放入冰桶冰盒里(特意用了含ice来暗示冰的冷,而不用其它不含ice的字来表达相同的物理功能),接下来 有cold 字, 持续增加这个印象,突然大转弯,这诗变成了甜美温暖在心头了;这个‘get home'带了暖的含义(这是平常人都可以做到的联想),但cold的相反词warm却不说而出现,另外不说的部分还有你到家的时候我预计是不在家的,这个‘人的缺席’在这里反而加强了温暖的感觉。这时候,任什么放在里头(比如小诗, 苹果或她爱的东西),不是诗都是诗了,看出诗人的童心。既反转了cold的引导, 亦几乎可以推翻 poems 的字典定义但又不失去引申。短短几行,多么浅显的文字,但蕴含的转折与言外之意相当细腻,而看起来又没有不自然。修辞上有反讽(irony)的利用两条相反的线索或欲望来增加矛盾, 批判,荒谬,滑稽,忧愁等较偏属于负面情绪的张力,郑愁予的 <错误> 用到场景反讽语句反襯的技巧,但还是偏抒情忧愁的,这诗的映衬倒像是’反助’的正面温馨,冰与冷的语义指示经过转弯反使甜与家温暖起来。这首诗有没有别的写法?如果这样

I've put some
poems
in the fridge


they'll be fresh
and sweet
when you get home

这诗照一般诗法走,fridge与 fresh 依语序原则是轻易地连在一起的(依通俗化原则,refrigerator 在此就用简例为 fridge, 可能也较符合非马原则)。到为什么选用 icebox 而不用 fridge?放东西进入icebox 是多了一份用心的,甚至塞入冰块保鲜(把 fresh 改放在联想轴),含有一份细心在里面;而放东西在fridge,就显得随意并可能与其它东西混在一堆。所以这个字又包含了放时的心。相对之下,一般版就知道问题出在哪了。可见非马在选字上的用心。小随贴纸包含了这首诗,诗包含了icebox,icebox 包含了 poems, poems 注入了用心与温暖,等你回家打开,一层层,甜美。

另外,这诗表达的内容现代且无国籍文化限制,皆可理解,或可称之为UNIVERSAL POETRY.诗题材的小众,广众,全众,也是诗人取材的一个选择吧。举这首短诗作例子,这样的诗法,在诗人其它的诗里,可以见到不同程度的运用。

我们谈一个中长篇的诗,那诗文内的多重意象是被诗作者导演的,读者尝试进入有意的意图,对于较短的诗篇,在篇与篇之间的空间,是还给读者的,读者这中间可以导演自己的意象空间,也就是在文本知外有更自由的空间。 那说的,没说的,理解的,理解之外的,本没有语义交集的,但透过类比,对照, 反衬等产生想象,这想象亦为艺术篇意象的一种方式,不是作者导演的。下面来看看牙齿与吸吮的原型的转变运用,在不同的两首诗里。


牙齿的隐喻, 中文有成语唇亡齿寒. 来看看马齿.  
鄭愁予的 ”迎人的編貝” 或是夏宇的 ” 床底下鋪滿他們的智齒”, 或是洛夫的 ” 羊齒植物” 句都有各自的喻意,但都是以较隐来喻示,具较单一的意义, 一路行文的铺陈比较连续, 复杂, 非马的齿以显(明说)来喻示复数意义(咬破风景后狼吞,游客吵杂声,露齿可能是说话谈笑照相), 前面的铺陈相当简单, 几乎白描, 但突然的一两个字词就有爆发的力量.

<2.2> The Tree That Is Shoved Off the Scene

Out of focus
A Tree stands in mute amazement
and watches before him
another group of tourists
devouring the scenery
with shiny teeth


西方最早的牙齿隐喻大概出自荷马史诗里的(英文版是个翻译转述)

“Then looking at him darkly resourceful
Odysseus spoke to him: "What is this word that broke through the fence of your teeth, Atreides?"

牙齿本该是如一道篱笆般阻止恶言或保卫内在生命力的把关者。如果我们做这个联想,那一群聒噪的游客,又像是自咀里出来的话, 而树静讶的瞧着眼前的他们。非马先生不借典写诗(也是特色之一),但这一” shiny teeth” 简直传神!
看完 teeth, devouring,再看看另一首的 Sucking up;


<2.3> African Boy

Wriggles day and night
a monstrous stomach
in the bloating belly

Sucking up
the unblossomed laughter
sucking up
the teardrops that moisten a mother’s heart
sucking up
the meager flesh under his wrinkled skin
sucking up
the indifference in his eyes
and eventually sucking up
from his open mouth a ghastly cry
which we take for soundless
but is in fact at a pitch
well beyond the limit
of our comprehension

除了描述一个因饥荒而皮包骨,腹部肿起的非洲小孩,你看到什么?小孩是一个饥荒的非洲的缩写?那是一个正常人们视而不见的,听而不闻的人性漠视。 ‘Suck’, 人类最基本的动作,婴儿出生就会的动作。这里的 ‘our comprehension’ 简直对人性暗讽得厉害。这里我还要看一个细微的地方,

sucking up
from his open mouth a ghastly cry

到底什么意义?读者可以自己想想。在字的意义里,Suck 暗示有 入,上的涵义(suck up, suck in), cry 有向外的暗示(cry out)。我觉得就像是一个中间的休止符,嚎哭呼出与吸气之间的短暂无声。

<2.4>  虽在前文<1>里描述了每一行句似有一笔画的象;以英文的意象理论--imagery--来看,非马诗行也有无 image 的,或以一个或最少的语言形象完成表达意象的效果。 比如;

Autumn

A busy season
So many dreams
To sweep up

Suddenly she rises
And says
It’s time to go
Then turns
and leaves


粗体的字可以看成一个 image, dream 本身可能无象,但 sweep up dreams 或许勉为一个比喻吧(喻象),其他无语言象。


或是 image 少的, 如

Rainy Season

Over and over
Repeating always the same old stuff

Drip drip drip
Chip chip chip 《这里,有象

O how desperately we long for
A deafening thunder
Or an overwhelming shout

SHUT UP



这方面涉及诗文法词性,在下一篇另述。



<2.5〉 語言的透明

一般人写诗希望既能得意忘言,又希望有惊艳好句能为人记下,轻易复诵,不免在修辞上着力,想造出一些意,韵皆优美的句子,有时就这样修饰过渡,产生形容词的问题, 诗文主观引导审美的问题.另一个写法,真正达到得意忘言,或只记得一个词所引起的印象.在非马的诗我常可以如此感觉到;也就是读诗后,我不太会记下诗里的句子,但记下的意象却是异常鲜明的。

或问,读过一篇好诗,你记得什么?

1.好句?好句必然易于复诵,这也是音韵的好处,或得用到重复的修辞(比如“黑夜給了我黑的眼睛,我卻用它尋找光明”或是“小時候/鄉愁是一枚小小的郵票/我在這頭/母親在那頭”含有重复词并加押韵,这是有心理学的依据的,对于学习经验有效),或是对比,整齐,顶针连珠(举一例喻示修辞的全部),这些都带有不同程度方便记忆的设计,在心理上形成一个语言象。(若达到了言产生象的地步,心里的注意力不是百分之百在象,有一部分留在语言; 因其好记,反成障碍, 就极致忘言追求而言)但人们接受的教育考试,学习经验多半是在这个范围内的,很正常。歌词也利用这个特点。

2.图像?你不会轻易背出原文,但是你可以’看’到, 寻一个路径。(尋象以觀意)

3.心象?到底什么记不得,但产生的印象,感觉永远存在,就再想回去看看原文怎么写的。(尋言以再 觀象,确象)

2,3是诗人与艺术家在追求象时的额外的天分,不是每个人都有这样的细胞,它不在教育与学习的科学经验之下。这么说,只限于与象有关的诗,其他的诗也会是好诗,不同范围罢了;比如说文法诗(下一篇再叙),简单叙述诗等。

上述都可以寫出好诗. 也是因为非马诗式 <1> 的自然作用吧,非马在 2,3 的時候比較多。非马诗式虽短,和俳句截然不同。俳句是希望你能记起全部的,但无韵的要求,所以句子也不能太复杂难记。在这本诗集中,我觉得 “Spring Thunder//Waking me up/in the middle of the night/just to tell me/his rumbling heart” 是属于上述1的一个例子,‘Rainy Season’也好记,有上述1的重复与韵声(母音’O’与‘I’)的因素。A Post-It Note 则兼有1,2,3。

借台湾中文诗人的诗, 相对来看,意象的或重峦叠障,或怪石峥嵘,或小河连绵,身在此山中;而非马的诗,思想深入语言浅出意象鲜明, 读者不会有在云雾之中的迷失(就算理解不同),与上述三种皆不同,有直白的精准却又另开新象,小诗焦点集中,而张力大。台湾的诗人在传统意象上的深耕或以洛夫,杨牧,苏绍连诗人为代表,直到后现代詩, 都市诗, 图像诗等打破旧式意象独断。对于用字遣词造境的晦深明浅是诗人的选择。意理趣透不透也是一个介于诗者,读者的语言,文化熟悉度的相对问题。在短诗上面, 非马的诗选择浅明。简单,明了。是一个非马式的意象象征体, 这在他的英文诗上,似乎亦然。一面白纸上,若只有一个圈,你就也看到运笔的力量与速度在对你直面演绎。非马先生也有一些非非马诗式的长诗或小的组诗,味道又不一样了, 比如 “Today’s Sunshine is so wonderful“ 就有抒情的缓慢,也有戛然而止的回味, 有些的还仿佛止于不当止(如<2.4>), 让人停在那儿一时不走……

观象取象造象也。象之为物,近之则离,远之又不去。
作者: redheron     时间: 2009-4-15 09:59
<2.4>  虽在前文<1>里描述了每一行句似有一笔画的象;以英文的意象理论--imagery--来看,非马诗行也有无 image 的,或以一个或最少的语言形象完成表达意象的效果。 比如;

Autumn

A busy season
So many dreams
To sweep up

Suddenly she rises
And says
It’s time to go
Then turns
and leaves


Turns and leaves 是动作,turn leaves 是image.




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5