Board logo

标题: 英译:生子當如孙仲谋. 请小草指教~ [打印本页]

作者: Xiaoman     时间: 2016-9-17 11:03     标题: 英译:生子當如孙仲谋. 请小草指教~

大概两三年前,我年轻的时候比较喜欢辛弃疾的豪迈,狂放,所以也译了这首:



【南鄉子】--登京口北固亭有懷(宋)辛棄疾

何處望神州?滿眼風光北固樓。千古興亡多少事?悠悠!不盡長江滾滾流。

年少萬兜鍪,坐斷東南戰未休。天下英雄誰敵手?曹劉!生子當如孙仲谋。


The Song of the Southern Country   By Xin Qiji


Where to view the central flat country?   

All in my eyes is Beigu Tower's scenery,

Since ancient times, rises and falls of dynasties, how many?

Countless!

As if the Yangtze River flushing eastwards, endless.

When was young, he was leading the army,

Seized the southeast, resisted rivals, never yielded.

Heroes under the heaven, who could become  his  enemy?

Cao and Liu!

To give  birth to a son?  Sun Zhongmou is a sample to copy.

   

Reference: http://baike.baidu.com/view/1043187.htm


白话译文

什么地方可以看见中原呢?在北固楼上,满眼都是美好的风光。从古到今,有多少国家兴亡大事呢?不知道。往事连绵不断,如同没有尽头的长江水滚滚地奔流不息。

当年孙权在青年时代,做了三军统帅。他能占据东南,坚持抗战,没有向敌人低头和屈服过。天下英雄谁是孙权的敌手呢?只有曹操和刘备而已。这样也就难怪曹操说:“要是能有个孙权那样的儿子就好了!”[5]
作者: 小草     时间: 2016-9-17 16:22
译得好!赞一个!指教实不敢当,真诚探讨,相互学习吗,哈哈哈

最后一句译文似乎没偏离原诗,感觉译文是在说 生子要如孙权一样,而非原诗所说的 生个儿子要像孙权一样的大英雄,我这样说不知对不对?
作者: Xiaoman     时间: 2016-9-17 18:14
谢谢!前一句已经说了英雄, 包括了孙仲谋在内。 大家生孩子就要生如孙仲谋那样的,他是一个楷模。

:)




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5