Board logo

标题: 宋 杨万里《闲居初夏午睡起·其一》 [打印本页]

作者: fanghuzhai     时间: 2016-9-7 23:14     标题: 宋 杨万里《闲居初夏午睡起·其一》

梅子留酸软齿牙,芭蕉分绿与窗纱。
日长睡起无情思,闲看儿童捉柳花。
宋  杨万里《闲居初夏午睡起·其一》

the residue of the flavor of plum fruits numbed my teeth,
the plantain leaves' greenness spread to gauzed windows.
In the lengthy day I woke up a spiritless and lethargic piece
And I sat watching kids chasing the blooms of willows.
作者: 小草     时间: 2016-9-8 04:39
欣赏好诗,学习佳译!柳花 - catkins of willows?
作者: 小草     时间: 2016-9-8 08:23


引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-9-8 04:14 AM:
梅子留酸软齿牙,芭蕉分绿与窗纱。
日长睡起无情思,闲看儿童捉柳花。
宋  杨万里《闲居初夏午睡起·其一》

the residue of the flavor of plum fruits numbed my teeth,
the plantain leaves' greenness spread to gauzed windows.
In the lengthy day I woke up a spiritless and lethargic piece
And I sat watching kids chasing the blooms of willows.

Inspired by your superb version, I give it a try for fun only as well...


梅子留酸软齿牙,
芭蕉分绿与窗纱。
日长睡起无情思,
闲看儿童捉柳花。


The sour plums have turned my teeth so mellow
The plantain leaves have greened my gauzed window
Tho’ from a long sleep-in I rose listless
I’d fain watch kids chase catkins of willow


Tr. Xiao Cao
作者: Xiaoman     时间: 2016-9-8 08:34
欣赏两位好译! :)

刚刚看标题以为方老师打翻了什么东西。 哈哈哈~  :)


添我一首前些时候写的拙作,为大家助兴:


休假

高山流水伴胡笳,风暖熏得午睡佳。
醒来下午茶正好,另添两片哈密瓜。
美景良辰夏日长,夜晚八点夕阳斜。
人道加国大家拿,吾非偷懒拿大家。 

作者:小贝壳
作者: fanghuzhai     时间: 2016-9-8 12:46
catkin 常用来翻译柳絮。柳花可能还没到絮的程度,所以就用了blooms, 吃不准,也用google看了有没有可以这样说的。
作者: 小草     时间: 2016-9-8 14:50


引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-9-8 05:46 PM:
catkin 常用来翻译柳絮。柳花可能还没到絮的程度,所以就用了blooms, 吃不准,也用google看了有没有可以这样说的。

我上网查了,方老,你是对的,柳树也开花。




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5