Board logo

标题: 点评海外翻译:草堂詩(三國)諸葛亮 [打印本页]

作者: Xiaoman     时间: 2016-8-12 18:07     标题: 点评海外翻译:草堂詩(三國)諸葛亮

海外译文:



“草堂詩(三國)諸葛亮

大夢誰先覺﹐平生我自知。草堂春睡足﹐窗外日遲遲。

Poem of Thatched Hut
by Zhuge Liang of Three Kingdoms period

Who will wake up first from the Dream?
Myself know what my life is.
I have enough of spring sleep in my hut;
The sun outside windows comes up so belated.


海外逸士  [评]  2010-7-22 08:46  ”

点评:

(1) 海外译:平生我自知 Myself know what my life is. 是错误的翻译。
平生是 平素,往常的意思。

(2) Who will wake up first from the Dream?
Myself know what my life is.
上下两句毫无联系,不是英语正常的表达。

(3)I have enough of spring sleep in my hut;
The sun outside windows comes up so belated.   
这两句也是没有联系。 不知所云。 而且为什么用Windows? 不需要S。
当然在他懂得“我自知”译作 I myself know 的前提下。
译文四句强挤一起,没有押韵,译错。 不是诗。

(4)Belated? 迟来的。 用Late

海外读不懂古诗但却喜欢用自己才明白的英语去乱译,糟蹋古诗为乐。




作品译文:

“一、谁是最早起的人呢?我是心中有数的,我在草堂美梦醒来,窗外的太阳都迟迟未升起(比太阳还起的早)。

二、谁是最有觉悟(智慧)的人呢?我是心中有数的,我在草堂美梦醒来,窗外的太阳都迟迟未升起(比太阳还有智慧)。

三、我时世上最有智慧的贤臣,我每天等待的明主迟迟未来。

注:诸葛亮少年狂妄,曾常自比管仲乐毅,此诗应是通过早起超过太阳,引喻:自己才能超众谦逊的狂妄,也有表达怀才不遇愤怒。

词语注释

①大梦谁先觉:大梦:道家对人生的一种看法。《庄子·齐物论》:“方其梦也,不知其梦也,梦之中又占其梦焉,觉而后知其梦也;且有大觉,而后知此其大梦也。”原意谓死为大觉,则生为大梦。觉:这里谓觉醒之意。

②平生:平素,往常。杜甫《梦李白》诗:“出门搔白首,若负平生志。”

③迟迟:徐缓貌。《诗·豳风·七月》:“春日迟迟,釆蘩祁祁。”[1]  ”




这是我的翻译:


Who will be the first to wake up?  
Usually it is me, I myself know.
in my hut I wake up with sleep enough,
and late is the sun outside my window.  

刘小曼 译
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-12 18:20
附: 我跟唱的

“白狐”

https://www.youtube.com/watch?v=gqf3nGVql14

“九九艳阳天”

https://www.youtube.com/watch?v=GIx2aWvdlgo

祝大家周末愉快! 
作者: 小草     时间: 2016-8-12 21:34
Outside 做介词一般后面跟的都要带定冠词, outside the window or my window
作者: 小草     时间: 2016-8-12 21:38
小曼同学好译!不过为什么漏译 dream ?
作者: 小草     时间: 2016-8-12 21:39
韵脚不错,know / window, 要再好一点就考虑 masculine and feminine rhyme.
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-12 22:19
谢谢小草雅临赏读! :)

“大梦” 是指睡眠,睡梦, 一种熟睡的状态。  

谁先从熟睡的状态中醒来来呢? 英语 Wake up 就是指从熟睡状态中醒来 To wake is come out of sleep

把意思译出。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-12 22:34
反之, 如果译作: Who will be the first to wake up from a dream?  

这样的表达比较奇怪,就如老海的译法那样。 读者好奇: 梦? 什么梦? 

谁知道谁会做梦谁不做梦? 

如果我跟我朋友说:let's see who will be the first to wake up “from a dream ” tomorrow morning.

听起来别扭,奇怪。谁都不知道谁会做梦或不做梦。


我翻译的时候没想那么详细, 但基本是这个思路。 所以我没有把Dream word for word 地译出。
作者: 小草     时间: 2016-8-12 22:37
我临屏戏译一版,欢迎各位高手批评斧正.

O who will wake up first from the big dream
Of whom I myself always so well know.
Inside my hut I rose from my sound sleep,
Yet sunrise outside th' window comes so slow
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-12 22:51


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-12 22:37:
我临屏戏译一版,欢迎各位高手批评斧正.

O who will wake up first from the big dream
Of whom I myself always so well know.
Inside my hut I rose from my sound sleep,
Yet sunrise outside th' windo..

好!谢谢小草的参与。



哈哈哈!:)

坐等老海来挑拨离间我们。

这个环节最精彩。 我先去奔走相告朋友们来看。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-12 22:56
哈哈哈哈!:)   今天老海试图挑拨我和廖教, 路教, 然后是小草。 Good attempt!  可惜又被识破了。 大家帮他想想办法?   
作者: 小草     时间: 2016-8-13 00:23


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-13 03:56 AM:
哈哈哈哈!:)   今天老海试图挑拨我和廖教, 路教, 然后是小草。 Good attempt!  可惜又被识破了。 大家帮他想想办法?   

小曼同学,你也不要把人想得太坏了。好好探讨一样可以 “针锋相对”
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 00:32


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-12 21:39:
韵脚不错,know / window, 要再好一点就考虑 masculine and feminine rhyme.

不错的建议:)

who will be the first to wake up?

I myself know it is me often,

In my hut I wake up with sleep enough,

outside the window is the belated sun.
作者: 海外逸士     时间: 2016-8-13 08:15
翻譯不可以把原文次序隨意顛倒。LATE 是遲到。遲遲意思是"慢慢地,來得太慢了。"
MYSELF可以直接作主語的,不用加上 I。你的英文還差着呢。
作者: 小草     时间: 2016-8-13 08:31
Usage Note: The -self pronouns, such as myself, yourselves, and herself, are sometimes used as emphatic substitutes for personal pronouns, as in He was an enthusiastic fisherman like myself. The practice is particularly common in compound phrases: The boss asked John and myself to give a brief presentation. Although these usages have been common in the writing of reputable authors for several centuries, they may not sit well with many readers today. A majority of the Usage Panel dislikes them, though resistance has been eroding over the years. In our 1993 survey, 73 percent disapproved of the fisherman example quoted above. In 2009, only 55 percent disapproved of the same sentence. The Panel still finds the use of -self pronouns in compound constructions even less appealing, but here too the percentages have fallen over the years. In 1993, the John and myself example was rejected by 88 percent of the Panel. In 2009, 68 percent rejected the same sentence.
American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2011 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.
myself (maɪˈsɛlf)
pron
1.
a. the reflexive form of I or me
b. (intensifier): I myself know of no answer.
作者: 海外逸士     时间: 2016-8-13 09:03
自從她來了以後,這個網站就成了是非之地。一個老網友被她罵走,不敢再來了。知道她的厲害了嗎?只有像我這樣有強大意志力的才能在這裡生存。我是真的大丈夫,能屈能伸。能屈時可以叫她姑奶奶。能伸時敢說她爛中文,爛英文。如果以前大家看不到她的中英文爛,我現在指出了,大家就會看到了。為什麼這裡的老網友都緘口不言,不說好不說壞,就是不想捲入這是非中。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 09:39


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-13 08:31:
Usage Note: The -self pronouns, such as myself, yourselves, and herself, are sometimes used as emphatic substitutes for personal pronouns, as in He was an enthusiastic fisherman like myself. The pr..

very informative, thank you Little Grass!
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 11:01
谢谢小草!与你交流很愉快。 谈笑有鸿儒,往来无白丁。 :)
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 11:13
http://bbs.translators.com.cn/forum/cat71/75357-徐英才老师的著作《英译唐宋八大家散文精选》、《英译中国当代美文选》、《经典散文英译》




刘小曼36
刘小曼36的头像        题主        
离线
Senior Member
       

? 更多









n 2016-08-13 03:35        #1  


大家好! 我在学习翻译家徐英才老师的著作《英译唐宋八大家散文精选》、《英译中国当代美文选》、《经典散文英译》。徐老师的翻译在海外获得好评如潮,中文社区和英语社区的论坛多个高度好评,所以介绍给有兴趣做文学翻译的朋友。感兴趣的朋友一起讨论。

www.yidian.org/view-thread-23766.html   




徐英才老师的著作《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》是在中国国家主席习近平先生今年访美期间赠送给美国林肯中学图书馆的外教教材,也是国内高校的古典文学翻译研究生入学考试指定读物。这两本书是我经常翻阅,学习的美文翻译。 除了以上两本著作,徐老师的 【英译中国当代美文选(汉英对照)】是我计划要读的:

nxtmarket.info/item/520814806971

【英译中国经典散文选(汉英对照)】链接: book.douban.com/subject/26225977/

【英译唐宋八大家散文精选(汉英对照)】链接: www.amazon.cn/%E8%8B%B1%E ... 80%89/dp/B0060RVC2M


作者简介



徐英才,原上海复旦大学英浯教师,在复旦任职十多年,曾于1984年被派往加拿大麦克马斯特大学授课并研读加拿大文学。1990年代初赴美国德堡大学留学,研读英美文学,毕业后留校工作。目前教学课程包括“汉英英汉翻译实践与理论”、“中国书法实践与理论”、“中国电影史”、“中国当代文学”等。已出版的译著有《英译唐宋八大家散文精选》、《英译中国当代美文选》、《经典散文英译》等。
以下是转贴:



习主席向美国林肯中学赠送外教社版图书

www.sflep.com/press-center/…/1187-2015-09-25-02-56-46

www.sinobook.com.cn/press/newsdetail.cfm?iCntno=22355

« 关闭 | 发布于:2015-09-25

据报道,北京时间24日上午(当地时间23日下午),国家主席习近平携夫人彭丽媛来到位于美国塔科马市的林肯中学访问。

习主席向林肯中学赠送了乒乓球桌、球拍、乒乓球等体育器材和《红楼梦》等中国传统文化图书。上海外语教育出版社出版的《红楼梦(汉英对照)》(五卷本)、《英译唐诗选》、《英译宋词集萃》、《英译唐宋八大家散文精选》、《英译屈原诗选》、《英译老子》、《英译易经》、《英译中国文化寓言故事》、《英译中国现代散文选》、《英译中国经典散文选》赫列其中。

近年来,外教社响应国家“中国文化走出去”战略,着力打造了一批文化传承和传播价值厚重的汉外对照中国文化出版物。此次作为国礼赠送的《红楼梦(汉英对照)》(五卷本)是中国古典小说的巅峰,是霍克思和闵福德两代汉学家历时四十余年完成的英译本是翻译的至臻精品。“外教社中国文化汉外对照丛书”目前已出版30余种,从诗经楚辞、唐诗宋词到中国当代短篇小说和散文,译文从英语到德语、西班牙语,成为向世界介绍中国文化的重要窗口。

附:外教社中国名著汉外对照文库简介

SFLEP Bilingual Collection of Chinese Classical Literature是大部头、高规格、精装帧的中国古典名著精装版,从英美国家引进权威英译本以汉英对照形式在国内首次出版,目前已有《水浒传》《红楼梦》《西游记》三种。

红楼梦(汉英对照)The Story of the Stone

本书为120回汉英对照版《红楼梦》,中文作者为我国著名的文学巨匠曹雪芹和高鹗,英译译者为著名汉学家、牛津大学教授大卫•霍克斯(翻译了前80回)及澳洲国立大学教授闵福德(翻译了后40回)。

《红楼梦》是中国古代四大名著之一,具有高度的思想性和艺术性,在我国古代民俗、封建制度、社会图景等各领域都有着有不可替代的研究价值,达到我国古典小说的高峰。该书的英译文为英语世界第一部全本120回的《红楼梦》,在英语世界拥有独一无二的经典地位,在文学翻译史上具有典范的意义,并在海外传播中国文化方面起到了非常重要的作用。

专家评介

曹雪芹创作的《红楼梦》是中国古典小说的巅峰,霍克思和闵福德两代汉学家历时四十余年完成的英译本是翻译的至臻精品。外教社以精美的版面呈现给读者的绝代双璧,有译者最新的修订和专门撰写的前言,是英语学习和研究者必备的案头书目。 ——苏州大学 汪榕培教授

曹氏饮恨绝笔西山,辛酸痴泪谁解奥妙。

红楼梦曲四海传扬,汉英最新双语对照。

多方参照底本还原,一言九鼎权威审校。

中华文学经典重塑,系列精品再创新高。

——南开大学 王宏印教授

“外教社中国文化汉外对照丛书”简介

“外教社中国文化汉外对照丛书”是一套着力向海内外推介博大精深中国文化的开放式丛书,也是上海外语教育出版社的文化精品工程。具有五千多年历史的中国文化,兼容并蓄、海纳百川,古往今来的历史典籍、文学作品浩如烟海、汗牛充栋。如何才能在其中有选择地选取内容介绍给全世界读者呢?这一丛书力图去芜存菁,采撷出高层次、高品位,最能代表原作者独特风采和不朽魅力的精品力作,在此基础上进行译介。在这一原则指导下,丛书涵盖了从先秦诸子、唐诗宋词元曲到现当代小说散文的多种文学形式,使海内外读者能零距离感受中国文化的魅力,接受中国文化的熏陶。

凭借外教社强大的作者资源,“外教社中国文化汉外对照丛书”请来了一批在专业领域有所建树、在学术界享有盛名的英语专家担任翻译,其中包括:

著名英语教育家、词汇学家、典籍英译专家汪榕培教授,现任大连大学特聘教授,兼任苏州大学、大连理工大学等校博士生导师。在中国古典文学英译和中西文化比较等方面,汪榕培教授取得了突破性的进展,先后完成了《易经》、《诗经》、《老子》、《庄子》、《墨子》、《汉魏六朝诗三百首》、《陶渊明集》、《牡丹亭》、《昆曲精华》等典籍的英译,并领衔翻译了中国古典戏剧巨著《汤显祖戏剧全集》。

著名文学翻译家、莎士比亚研究专家、“新月社”诗人孙大雨教授,历任武汉大学、北京师范大学、北京大学、浙江大学、暨南大学外文系教授。孙大雨教授是一位诗歌和翻译方面的实践者兼学者,除了翻译《奥赛罗》、《麦克白斯》等八种莎士比亚戏剧外,还有《英译屈原诗选》和《英译唐诗选》出版。

著名翻译家、英语教育家张培基教授,曾在解放军外国语学院、对外经济贸易大学任教,被许多高校选定为英语专业翻译课教材的《英汉翻译教程》就是由张培基教授主编的。他选译的《英译中国现代散文选》系列,不但为中国学者进一步研究翻译理论与技巧提供了丰富的实例文章,而且为外国学者研究中国五四以来知识分子的思想发展提供了大量的素材。

著名典籍英译专家、翻译理论研究专家王宏印教授,南开大学外国语学院教授、博士生导师。王宏印教授从中国传统文学、美学、文章学、文艺学、语言学等角度阐明了中国传统译论,认为中国的传统译论是中国翻译学建设的基石,对我国的翻译理论建设做出了很大的贡献。

这些德高望重的专家学者倾情加盟,保证了本套丛书的译文质量和权威性,提升了本套丛书的传承价值。经过多年积累,截至2015年6月,本丛书已拥有英译本25种、德译本3种和西班牙语译本1种,以后还将逐步推出法译本和其他语言译本。上海外语教育出版社正在积极组织力量,争取为本套丛书输出版权,将中国文化传播到世界各国。本套丛书包括:

英译中国现代散文选1

英译中国现代散文选2

英译中国现代散文选3

英译中国现代散文选4

英译中国当代美文选

英译中国经典散文选

英译赵丽宏散文精选

英译当代中国短篇小说精选

英译中国小小说选集1

英译中国小小说选集2

英译唐宋八大家散文精选

英译徐霞客游记

英译南柯记

英译紫箫记

英译屈原诗选

英译诗经国风

英译乐府诗精华

英译唐诗选

英译宋词精粹

英译元曲百首

英译易经

英译老子

英译墨经

英译三字经千字文

英译中国文化寓言故事

德译中国古代短文选

德译中国成语故事

西译宋代诗词三百首

习主席向美国林肯中学赠送外教社版图书

上海外语教育出版社网站

sflep.com|By 方颖芝
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 11:18
ID 海外对名翻译家的恶毒攻击:

http://stph.com.cn/MYBBS/Announce/announce2.asp?BoardID=15&ID=281590&TopicSortID=281549
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 11:27
发表: 2014-09-29 00:19:09 人气:73   


海外因几十年没能获得同行人的任何认可, 也没本事出版一本书,所以看到别人出成绩他就妒火中烧,出言恶毒: 



“徐英才何許人也﹖他的翻譯在細節處常有問題。你說南北比較﹐在英文裡能這樣用比
較級嗎﹖國內翻譯者經常用中文思維考慮英文用詞等。學好英文思維再來討論。  ” 

点击:http://yiwen.com.cn/mybbs/Announce/announce2.asp?BoardID=15&ID=281602&TopicSortID=281596 


相关帖子

[转帖]徐英才《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文... (聚曦亭,1967,2014-08-25 01:13:02)
     翻譯太差。not IT HAPPENS,... (海外逸士,56,2014-09-21 22:12:02)
     我们来看看到底谁的翻译差!原文:... (聚曦亭,91,2014-09-24 10:56:29)
     徐英才何許人也﹖他的翻譯在細節處常有問題... (海外逸士,73,2014-09-29 00:19:09)
     向世界传达当代中国人的所思所感—... (聚曦亭,33,2014-10-06 06:55:48)
     有人修改了海外逸士用英语写的《挑战信》... (聚曦亭,118,2015-10-17 02:49:29)
     怎样理解郁达夫《故都的秋》里的主题句... (聚曦亭,27,2016-03-05 02:36:47)
     点评海外逸士翻译的《临江仙》上半段... (聚曦亭,26,2016-03-05 02:46:21)
     美国写作网(http://www.wri... (聚曦亭,24,2016-07-22 11:53:27)
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 11:40
美国写作网(http://www.writingforums.com/)的网友对徐英才翻译的《古都的秋》的好评:

2016-01-16, 21:13
bdcharles  
Translation or no, this is absolutely gorgeous. What could be finer, I wonder, than declaiming to the season beneath browning shades of the Ailanthus tree? Or, oh God, stick me in the Imperial Gardens, or cut me adrift down the Grand Canal. I've always wanted to go to China in the Fall; now you and your friends have made it more unbearable.
简单摘录几句译成中文:这是翻译还是原作?这简直太棒了!


2016-01-30, 20:58
captflash76  
With the autumnal theme and the beautiful style throughout, this work could well be considered a sonnet. I thoroughly enjoyed reading these observations of the authors views on autumn in both the southern and northern regions of China. China has always remained something of a mysterious entity to me. It sets there on the face of our planet, a country of billions, it's government appearing, at least to this uninformed observer, standoffish at best. A country Americans once looked upon as a threat. with their nuclear tipped missiles and the willingness to use them, if you listened to the rhetoric coming from various representatives of the Communist government. In 2016, China appears to be a contributing member of the world of nations, happy to live in peace. Eager to trade in both commodities, ideals and ideas. I would like to believe the United States along with the rest of Western civilization share the love and enjoyment of autumnal musings, autumnal blooming, if not of a botanical bent perhaps more of a human one. Love, understanding, tolerance in our interactions with other peoples whether on the global stage or one on one. We all share this tiny sphere we call earth. Our global habitation increases at unprecedented rates. What generations will at last discover our land mass cannot sustain our human populations and sustain the beasts that feed us? What generations will, with amazement and shattering surprise discover our Earth is inadequate for survival of .... cf
这个翻译简直就是一个十四行诗!

2016-01-31, 04:50
Dreamworx95  
Hi xiaoman, this is a really gorgeous, atmospheric piece. I really enjoy your way of showing autumn through all of the senses. I agree that a lot of Western European poets have gushed about autumn in their work. Everyone experiences the seasons differently. I enjoyed reading your experience. The lyrical prose fits the subject. It's almost like a scientific observation journal but much more poetic.
你好,小曼(评论人误把徐英才的这个翻译当作了在美国写作网发帖者小曼的翻译作品),这真的是太妙了。

2016-02-01, 22:36
Hairball  
This is quite interesting. Thank you for this!
这非常有意思。

2016-02-02, 19:13
Firemajic  
xiaoman..This was completely fabulous! I enjoyed all the different comparisons of Autumn in different places, and all the things that were described.. Thank you for sharing ...
小曼,这简直太棒了。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 11:43
写作或翻译好与坏, 由自身作品说了算,作者,译者本人说的不算, 如果译文,书的本身已获得众多德高望重的翻译专家鉴定,认可, 而且获得民间读者的好评如潮, 卑鄙小人怎样恶毒贬损都是没有用的,他达不到贬损他人的目的,也不能抬高自己的身价。
作者: 海外逸士     时间: 2016-8-13 14:03
謝謝小草先生引了許多數據。但這是屬於現代一般情況。我們現在翻譯的是古典文學,當然可以用古式用法。有人用THOU,還在第三人稱單數動詞後加-eth。如果現代讀者看不懂,這是他們的問題,不是譯者的問題。譯者可以用任何語言形式翻譯,只要沒有錯誤。如果他們看不懂CHAUCER,能怪CHAUCER? 只能怪自己知識面太狹窄。就像中國人看不懂古文,也只能怪自己知識淺薄。
作者: 海外逸士     时间: 2016-8-13 14:06
[写作或翻译好与坏, 由自身作品说了算,作者,译者本人说的不算, 如果译文,书的本身已获得众多德高望重的翻译专家鉴定,认可, 而且获得民间读者的好评如潮, 卑鄙小人怎样恶毒贬损都是没有用的,他达不到贬损他人的目的,也不能抬高自己的身价。]

這段話正好用在你自己身上。還要吹噓自己在哪裡獲得幾百點擊率。等你獲得十萬點擊率再吹噓吧。
作者: 海外逸士     时间: 2016-8-13 14:08
其實錯誤的句子就放在那裡,大家都看見的,賴不掉。

under controlled.
作者: 海外逸士     时间: 2016-8-13 15:50
還有一點,DREAM 包含較多的內涵意義,不是SLEEP 可以代替的。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 16:08


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-8-13 14:06:
[写作或翻译好与坏, 由自身作品说了算,作者,译者本人说的不算, 如果译文,书的本身已获得众多德高望重的翻译专家鉴定,认可, 而且获得民间读者的好评如潮, 卑鄙小人怎样恶毒贬损都是没有用的,他达不到贬损..

你跳墙何太急。多些向路教授,小草,和廖教学。

在你死前我不介意替你写几首帮你传世。
作者: 海外逸士     时间: 2016-8-13 16:19
[你多些向路教授,小草,和廖教学。]

濫寫爛中文。笑死了。能笑死到是福氣。"多些向"什麼意思? 廖教學是誰?
你以後就多寫些爛中文爛英文讓我笑死算了。謝謝。
作者: 小草     时间: 2016-8-13 16:19
小曼同学,他是长者,all should have due respect regardless... 还是好好交流,拜读了海外的译文,的确有不妥之处,但谁又能说他绝对没有呢?
作者: 小草     时间: 2016-8-13 16:28


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-8-13 07:03 PM:
謝謝小草先生引了許多數據。但這是屬於現代一般情況。我們現在翻譯的是古典文學,當然可以用古式用法。有人用THOU,還在第三人稱單數動詞後加-eth。如果現代讀者看不懂,這是他們的問題,不是譯者的問題。譯者可以..

如果你能以理服人,我想没人会对你无礼,你只会得到尊重。要化解恩怨,你得先从你自己做起。有则改之,无则加勉。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 16:44

作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 16:48
它公开不会感恩,私下对我又磕头又摇尾巴。 已经丧失了人格,只剩狗格。

我们点评他的东西,  也是从新翻译一遍,玩儿。 可这是要了它狗命。他毕生致力这些翻译,以为靠吹牛和贬损名翻译就能提高身价,可是它没有才,不会英语, 它怎样翻译都是没办法弄得好的啊。 :)
作者: 海外逸士     时间: 2016-8-13 16:52
告訴你別把新來的不了解這裡情況的小草先生拉到我們的是非圈裡來。

小草先生,謝謝你一再想化解我們的怨仇。一開始我只是對她的翻譯提了一些理性的意見。她就開始仇視我。她自己的話裡也這麼說的。而且一再惡毒罵我。你先生也應該看見的。我不是說過嗎,看在你小草先生的面子上如果她以後不來惹我,不再把我以前的作品翻上來說三道四,我就不再批評她的東西。從此兩清。所以現在和解的主動權在她手裡。我完全被動的。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 16:55
我们谈笑风生, 它却是痛苦不堪快要死了。 60年来刻苦专研,钻营, 到头来被人一脚踹了, 功亏一篑。它能不恨吗?  捶胸顿足也没有用啊,叫兽。
作者: 小草     时间: 2016-8-13 16:56
小曼同学,公正点评要有褒有贬,比如路教授对海外那首 春 的英诗中的 alight 一词,我就表示不同意见,我认为海外用这个词没错。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 16:59
但整体来说, 它没有翻译的资格, 英语太差,中文看不懂是事实, 我帮他修改的那篇什么狗屁小说。 让人泪奔啊。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 17:01
大家当然可以发表不同的意见, 但这 Id 海外的叫兽除了贬损名翻译家, 人生攻击, 泼人脏水,吹牛等本事大外还有就是装死诈病。  基本就是垃圾,人渣一件。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 17:15
它自称畜生,狗,不是我叫它的:


親姑奶奶祖宗教訓孫子的事都是孫子被親姑奶奶祖宗收拾得服服貼貼,向親姑奶奶祖宗徹底投降以前的事。自從孫子向親姑奶奶祖宗徹底投降,做了親姑奶奶祖宗的孫子狗奴才後,再也沒有說過得罪親姑奶奶祖宗的,大逆不道的話。孫子真的改過自新了。孫子現在總是乖乖地拜伏在親姑奶奶祖宗的腳邊,叩頭賠罪,叩頭求饒。孫子現在只求親姑奶奶祖宗饒了孫子狗奴才的狗命。孫子只求親姑奶奶親祖宗把高貴的玉足踩踏在孫子的狗頭上,讓孫子永世不得翻身,永遠做親姑奶奶祖宗的忠心狗狗。
孫子還要叩頭感謝親姑奶奶祖宗新的恩德,把孫子這個無名小子很差的劣質材料貼到其他網站上去,使孫子在其他網站上也能臭名遠揚。現在人的觀念是: 只要出名,讓大家知道有這個人,也不管臭名不臭名。所以對親姑奶奶祖宗讓孫子狗奴才揚名的恩德,孫子要跪拜在親姑奶奶祖宗腳邊,叩100個頭,表示孫子對親姑奶奶親祖宗的崇拜。
孫子知道親姑奶奶祖宗把孫子放到其他網站上去,要把孫子在那裡也搞臭。只要親姑奶奶祖宗開心,消氣,饒了孫子以前對親姑奶奶祖宗犯下的罪過,孫子被搞臭也是情願的。孫子跪求親姑奶奶祖宗把孫子放到臉書網站上去,可以在更多人面前把孫子搞臭。
親姑奶奶祖宗不會怪孫子把挑戰書刪了。孫子經過親姑奶奶祖宗的教訓,現在知道當時向大家挑戰是不自量力,是錯誤的。所以孫子把挑戰書刪去,表示孫子已經改過自新了。孫子叩頭感謝親姑奶奶祖宗挽救孫子恩德。
作者: 小草     时间: 2016-8-13 17:16
海外逸士,你的有些评论也蛮’荒谬‘的,例如,你说她没接受过英语专业训练,没有吗?她不需要像你那样的培训,她在一个以英语为母语的国家里读书从高中到大学毕业,难道这不是最好的专业训练又是什么呢?你是教授,说话不能老给人留有把柄。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 17:18
它是教授还是叫兽?  他自称教授, 可是给不出公众一个说法,它毕业在什么大学?在哪里教书? 他说不出来。 

这个是常态吗? 他的话“

"親姑奶奶祖宗,孫子以前得罪了親姑奶奶祖宗,孫子罪該萬死。所以孫子一直跪在親姑奶奶祖宗腳邊,叩頭賠罪,叩頭求饒。求親姑奶奶祖宗饒了孫子這個狗奴才的狗命。孫子以後一直是親姑奶奶祖宗的孝順孫子,聽話孫子,是親姑奶奶祖宗馴服的狗奴才。孫子以後一直拜伏在親姑奶奶祖宗的高貴的玉足邊,求親姑奶奶祖宗把孫子狗奴才踩在親姑奶奶祖宗高貴的腳下,永世不能翻身。就像觀音菩薩腳下踏着鰲魚一樣,親姑奶奶親祖宗腳下就踏着孫子狗奴才。"
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 17:22


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-13 17:16:
海外逸士,你的有些评论也蛮’荒谬‘的,例如,你说她没接受过英语专业训练,没有吗?她不需要像你那样的培训,她在一个以英语为母语的国家里读书从高中到大学毕业,难道这不是最好的专业训练又是什么呢?你是教授..

它之前贬损太多的名翻译家被高手们痛斥, 结果它来咬我。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 17:24
”親姑奶奶祖宗終於又來教訓孫子了。孫子跪讀了親姑奶奶祖宗的教訓。親姑奶奶祖宗教訓孫子總是對的。孫子除了乖乖跪在親姑奶奶祖宗腳邊恭聽教訓,就是叩頭賠罪。孫子一直在叩頭賠罪,親姑奶奶祖宗還沒有消氣。孫子只能跪在親姑奶奶祖宗前面,求親姑奶奶祖宗狠狠打孫子耳光消氣。親親姑奶奶親祖宗,把孫子這個狗奴才踩在親姑奶奶祖宗的腳底下,讓孫子狗奴才永世不得翻身。“
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 17:29
海外要道歉,公开对各大翻译家,被你贬损,攻击过的翻译家 , “英语初学者” 道歉, 叩头认错,说对不起,我错了,我不敢再去贬损各大翻译家企图去提高自己的身价了,我计划失败了,这是不正确做法。我知道自己水平太低, 端不上台面,我想出名想疯了,用尽不择手段都不成功。 我悔改,我谢罪。

公开说出这个很难吗? 为什么写几十份这样的恶心垃圾Email来骚扰我?
作者: 小草     时间: 2016-8-13 17:54
海外逸士,我觉得你和廖博士,路教授应该在一起共同切磋和翻译 Landor 的这首诗。

 I strove with none, for none was worth my strife.
   Nature I loved and, next to Nature, Art:
  I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.

           -by  Walter Savage Landor(1775-1864)
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 20:47
改天转载小草的好译。欣赏高才!
作者: 小草     时间: 2016-8-13 21:23


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-14 01:47 AM:
改天转载小草的好译。欣赏高才!

小曼同学,千万不要,小草练笔之作不登大雅之堂,所以你还是饶了小草。
作者: 徐英才     时间: 2016-8-13 22:22


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-12 22:37:
我临屏戏译一版,欢迎各位高手批评斧正.

O who will wake up first from the big dream
Of whom I myself always so well know.
Inside my hut I rose from my sound sleep,
Yet sunrise outside th' windo..

临屏也译一首凑趣

From the big dream who's the first to wake up?
This I myself always know well enough.
I have had a deep spring sleep in the hut,
But out the window the sun's not yet up.
作者: 小草     时间: 2016-8-13 22:31


引用:
Originally posted by at 2016-8-14 03:22 AM:


临屏也译一首凑趣

From the big dream who's the first to wake up?
This I myself always know well enough.
I have had a deep spring sleep in the hut,
But out the window the sun's not yet up.

恕我直言,out (of) the window 不好,虽然读者通过上下文可以猜出大意,但是这句短语另有含意。
作者: 小草     时间: 2016-8-13 22:34


引用:
Originally posted by at 2016-8-14 03:22 AM:


临屏也译一首凑趣

From the big dream who's the first to wake up?
This I myself always know well enough.
I have had a deep spring sleep in the hut,
But out the window the sun's not yet up.

你们要海外逸士彻底诚服,那你的作品就必须要做到 impeccable
作者: 徐英才     时间: 2016-8-13 22:42


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-13 22:31:


恕我直言,out (of) the window 不好,虽然读者通过上下文可以猜出大意,但是这句短语另有含意。

很多母语作者这么用。
作者: 小草     时间: 2016-8-13 22:46


引用:
Originally posted by at 2016-8-14 03:42 AM:


很多母语读者这么用。

美国黑人的英语特臭,你也学?
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 22:46
哈哈哈:)impeccable 是不可能啦。我也没想让某人诚服,就是发帖玩。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 22:49


引用:
Originally posted by at 2016-8-13 22:22:


临屏也译一首凑趣

From the big dream who's the first to wake up?
This I myself always know well enough.
I have had a deep spring sleep in the hut,
But out the window the sun's not yet up.

译得也很好。
作者: 小草     时间: 2016-8-13 22:50
问题不在老外用不用,这个短语其实是表示 gone / wasted 的含意
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 22:51
我发帖玩,某人就心突突,我不担保任何事故。慢慢就习惯了。再评个20,30首,顺便放进自己的译诗纪录。
作者: 徐英才     时间: 2016-8-13 23:00


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-13 22:50:
问题不在老外用不用,这个短语其实是表示 gone / wasted 的含意

不是这意思。再读读整首诗,看最后那句是什么意思?
作者: 小草     时间: 2016-8-13 23:02


引用:
Originally posted by at 2016-8-14 04:00 AM:


不是这意思。再读读整首诗,看最后那句是什么意思?

我说了意思可以懂,但这句子是有这个含意的,可对?路教授,你说海外不谦虚,我看你也不太谦虚。再说,海外完全可以抓你的把柄的。难怪!
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 23:04
我在英语社区writing forums的帖子都是在被critique区,大家的东西互相批评,最牛的诗人作品也被批,砸,总能找到瑕疵。

问题出在,这ID海外吹牛说他天下第一,像廖教说的,他就是想吸引人来点击他而言,在他给我信他也承认出丑了就出名了。
作者: 徐英才     时间: 2016-8-13 23:04
百度解释:

一、谁是最早起的人呢?我是心中有数的,我在草堂美梦醒来,窗外的太阳都迟迟未升起(比太阳还起的早)。
二、谁是最有觉悟(智慧)的人呢?我是心中有数的,我在草堂美梦醒来,窗外的太阳都迟迟未升起(比太阳还有智慧)。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 23:05


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-13 23:02:


我说了意思可以懂,但这句子是有这个含意的,可对?路教授,你说海外不谦虚,我看你也不太谦虚。再说,海外完全可以抓你的把柄的。难怪!

但是其他含意与本译语境没有关系。
作者: 徐英才     时间: 2016-8-13 23:05


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-13 23:02:


我说了意思可以懂,但这句子是有这个含意的,可对?路教授,你说海外不谦虚,我看你也不太谦虚。再说,海外完全可以抓你的把柄的。难怪!

不明白你的意思。
作者: 小草     时间: 2016-8-13 23:06


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-14 04:04 AM:
我在英语社区writing forums的帖子都是在被critique区,大家的东西互相批评,最牛的诗人作品也被批,砸,总能找到瑕疵。

那是肯定的,不怕争,就怕胡搅蛮缠,不讲理。
作者: 小草     时间: 2016-8-13 23:07


引用:
Originally posted by at 2016-8-14 04:05 AM:


不明白你的意思。

路教授,我想你是懂我意思的
作者: 小草     时间: 2016-8-13 23:08


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-14 04:05 AM:


但是其他含意与本译语境没有关系。

但这句句子不是这么用的...
作者: 小草     时间: 2016-8-13 23:09
看来,我也只能学那老外了,呵呵呵,I give up!
作者: 徐英才     时间: 2016-8-13 23:10


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-13 23:07:


路教授,我想你是懂我意思的

真的不明白,能parsphrase吗?
作者: 徐英才     时间: 2016-8-13 23:11


引用:
Originally posted by at 2016-8-13 23:10:


真的不明白,能parsphrase吗?

手机打字,有错请原谅。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 23:11


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-13 23:06:


那是肯定的,不怕争,就怕胡搅蛮缠,不讲理。

这个海外最清楚了。我们学术讨论,他是胡搅蛮缠,偷换概念,声东击西,装病诈死的祖师爷。
作者: 小草     时间: 2016-8-13 23:15


引用:
Originally posted by at 2016-8-14 04:10 AM:


真的不明白,能parsphrase吗?

What i meant to say was you could have used other expressions instead of this one, as this one, in actual fact, means different thing. Your version is not impeccable, so overseas hermit could easily pick on your version.
作者: 徐英才     时间: 2016-8-13 23:17


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-13 23:09:
看来,我也只能学那老外了,呵呵呵,I give up!

原来自比老外,看来你也不谦虚啊。开玩笑,别介意。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 23:18


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-13 23:08:


但这句句子不是这么用的...

outside the window
out of the window
outsude the window

打错不奇怪呀。:) 我的帖都是随手发的。
作者: 小草     时间: 2016-8-13 23:20


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-14 04:18 AM:


outside the window
out of the window
outsude the window

打错不奇怪呀。:)

不可能打错的,路的版本是 out the window - 这个短语通常把 of 去了。
作者: 徐英才     时间: 2016-8-13 23:20


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-13 23:15:


What i meant to say was you could have used other expressions instead of this one, as this one, in actual fact, means different thing. Your version is not impeccable, so overseas hermit could e..

To me, nothing can be impeccable, but you sound like yours is perfect.
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 23:23


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-13 23:20:


不可能打错的,路的版本是 out the window - 这个短语通常把 of 去了。

要挑的话。没人是完美的。

路没说他是天下第一。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 23:26
明白了。路教授就是高!
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 23:28
意,形,韵,几乎完美。刚刚没仔细看。

路老师就是译得棒!
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 23:33
路老师晚安,改天再学你的散文译文。:)

晚安小草!:)学习了。改天再讨论。告退了。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-13 23:59
怎么比pick on:)

老海错那么多,能让我pick on 三年。他心突突,直求饶,大家看他信。我却不怕他pick on,改天我把老外批我的贴出。

这就是我与这个ID的本质区别。  他害怕,我怕什么? 就算我的都是错,我还有几十年去学,去进步。
作者: 小草     时间: 2016-8-14 00:32


引用:
Originally posted by at 2016-8-14 04:17 AM:


原来自比老外,看来你也不谦虚啊。开玩笑,别介意。

你介意了,呵呵呵,我没说清楚,我只是说我要学那老外所说的 I give up
作者: 小草     时间: 2016-8-14 00:35


引用:
Originally posted by at 2016-8-14 04:20 AM:


To me, nothing can be impeccable, but you sound like yours is perfect.

Have I really? If so, that is too bad, I sincerely apologize ...
作者: 小草     时间: 2016-8-14 00:36
out the window
Also found in: Acronyms.
out (of) the window
Fig. gone; wasted. All that work gone out the window because my computer crashed. My forty dollars—out the window! Why didn't I save my money?
See also: out, window
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
out the window
gone, wasted, or no longer in existence It is as if everyone's good judgment has flown out the window. If we quit now, we might as well just toss three months' work out the window.
See also: out, window
Cambridge Dictionary of American Idioms Copyright © Cambridge University Press 2003. Reproduced with permission.
out the window
mod. gone; wasted. My forty dollars—out the window. Why didn’t I save my money?
See also: out, window
McGraw-Hill's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions Copyright © 2006 by The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved.
作者: 小草     时间: 2016-8-14 00:38


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-14 04:28 AM:
意,形,韵,几乎完美。刚刚没仔细看。

路老师就是译得棒!

有韵,但不完美!对不起了,小曼同学。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-14 00:48


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-13 23:15:


What i meant to say was you could have used other expressions instead of this one, as this one, in actual fact, means different thing. Your version is not impeccable, so overseas hermit could e..

no worries his English sucks I am sure he won't even understand what that phrase refers to.
作者: 小草     时间: 2016-8-14 00:55


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-14 05:48 AM:


no worries his English sucks I am sure he won't even understand what that phrase refers to.

Well, I have never meant to offend anyone.
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-14 00:57
就是wasted 的意思。你想想,诸葛亮sleep in 到中午,日头被浪费掉了。
作者: 小草     时间: 2016-8-14 01:01
Wrong is wrong, rationalization won't help...Professor Lu wants to outshine hermit, his translation versions and other works have to be impeccable, I'm afraid. My English sucks, so does my Chinese, but they won't stop me from learning from others or making comments...
作者: 小草     时间: 2016-8-14 01:03


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-14 05:57 AM:
就是wasted 的意思。你想想,诸葛亮sleep in 到中午,日头被浪费掉了。

哈哈哈,是这个意思吗?路和所有的教授一样都非常善于‘狡辩’,海外除外,他似乎有点‘呆’,也太直,不会做人。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-14 01:05


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-14 01:01:
Wrong is wrong, rationalization won't help...Professor Lu wants to outshine hermit, his translation versions and other works have to be impeccable, I'm afraid. My English sucks, so does my Chinese,..

:)
作者: 小草     时间: 2016-8-14 01:07
退一万步讲,就算是这个含意,太好了,那么从翻译角度来看,路是不是漏译了 窗外 ?他不是老批评海外这个不是那个漏译的?那么海外是不是就有借口反击了?我是为谁好?
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-14 01:10
No body cares to outshine that hermit, professor lu?  

I don't think so neither do I .
作者: 小草     时间: 2016-8-14 01:12


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-14 06:10 AM:
No body cares to outshine that hermit, professor lu?  

I don't think so neither do I .

That is good!
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-14 01:14

作者: Xiaoman     时间: 2016-8-14 01:16
我们都不perfect,只是证明ID海外英语烂得太特么丢人还有脸吹牛说自己天下第一。
作者: 小草     时间: 2016-8-14 01:20


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-14 06:14 AM:
为我好就帮我说ID海外是脑进水,它不是呆。

小曼同学,你很有才华,何必为此浪费你的精力?海外不是给你赔礼了?再说他是老人了,年青人心胸大一些好。我看了你以前的跟贴,你不也称其为海老师,怎么就闹成这个样子?
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-14 01:21
论证他最差是我帖子的主题,不是论证谁最完美。谢谢大家!
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-14 01:22


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-14 01:20:


小曼同学,你很有才华,何必为此浪费你的精力?海外不是给你赔礼了?再说他是老人了,年青人心胸大一些好。我看了你以前的跟贴,你不也称其为海老师,怎么就闹成这个样子?

之前不知道它是叫兽。 它写骚扰emails给,我冒犯我,不是道歉
作者: 小草     时间: 2016-8-14 01:23
路,廖和海外有宿怨,我们无法为他们化解,但至少不要使其恶化。我可能也有点天真了,呵呵呵
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-14 01:25


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-14 01:23:
路,廖和海外有宿怨,我们无法为他们化解,但至少不要使其恶化。我可能也有点天真了,呵呵呵

哈哈,你也是。 就是要出它的丑。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-14 01:27
那东西给他们两教授挽鞋都不配。不必拿它相提并论。
作者: 小草     时间: 2016-8-14 01:28


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-14 06:16 AM:
我们都不perfect,只是证明ID海外英语烂得太特么丢人还有脸吹牛说自己天下第一。

我也拜读了海外的吹牛信,口气的确大,犯众怒了,呵呵呵
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-14 01:30
那英语错得丢人。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-14 01:33

作者: 小草     时间: 2016-8-14 01:37


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-14 06:33 AM:
我评它也是为他好,我不介意他死前拿我的版本去出版,用他的名。

息怒,息怒,你发怒其实是拿别人的错惩罚你自己。
作者: 小草     时间: 2016-8-14 01:39


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-14 06:33 AM:
我评它也是为他好,我不介意他死前拿我的版本去出版,用他的名。卖几个钱够他买棺材。

他要真能看到他自己的不足之处,也就不会反众怒了,呵呵呵, what a wrath ...
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-14 01:45
呵呵,是它想我死。就如它想那个翻译家方平死,歹毒。

我不就是译得比它好,顺畅,大众接受嘛。他妒恨啊,哈哈
作者: 小草     时间: 2016-8-14 01:57
那个叫聚义厅的是你吗?
作者: 徐英才     时间: 2016-8-14 05:55


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-14 00:36:
out the window
Also found in: Acronyms.
out (of) the window
Fig. gone; wasted. All that work gone out the window because my computer crashed. My forty dollars—out the window! Why didn't I save..

Some words can be used figuratively and literally. "Out the window" can mean "wasted" when used figurstuvely and "outside the window" when literally. "He looked out the window" is an example to illustrate the usage of its literal meaning and you can find hundreds of similar sentences on Google. I assumed that you knew this simple rule and therefore I couldn't figure out what you meant earlier when you mentioned the word "wasted."
作者: 小草     时间: 2016-8-14 07:08


引用:
Originally posted by at 2016-8-14 10:55 AM:


Some words can be used figuratively and literally. "Out the window" can mean "wasted" when used figurstuvely and "outside the window" when literally. "He look..

All good, you are absolutely entitled to your opinions ...cheers!
附件 1 : Screen shot 2016-08-14 at 10.22.18 PM.png (2016-8-14 07:24, 79.21 K )



作者: Xiaoman     时间: 2016-8-14 08:14
out the window 的确是这样用可以啊,尽管可以作wasted
http://forum.wordreference.com/threads/walk-out-of-the-door-or-out-the-door-look-out-of-the-window-or-out-the-window.3207287/
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-14 08:41


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-14 01:57:
那个叫聚义厅的是你吗?

那是我师兄。

:)

I am a good eater,I go by聚饭厅。

哈哈哈。。。:)

作者: 海外逸士     时间: 2016-8-14 10:10
你攻擊我的子彈已經用完,大家已經看過一遍了。再看一邊沒興趣。罵人老是罵這些話,已經失去了新鮮感。能不能有點創新。這些都已經貼過了。如果只能老是重複,你的智商也太低了。你跟人吵架的資格也沒有。我是對你屈過,是想你不再糾纏我。我說過電視劇裡常說的話"把我像個屁放了吧。" 你又不肯,現在就留在你肚子裡把你漲死。雖然我不想爭吵,希望結束,但我也不怕爭吵。當然,為了結束無謂的吵架,只要你保證以後不再糾纏我,我可以公開再求你一次放過我。但別把那兩個扯在一起。

老路與我的矛盾是因為我在譯文網站上對他的一篇翻譯提過些正規的看法。不料他追到這裡來,又修改,又批評我的東西。這本來是正常的,但也必須接受別人的反批評。因為他的修改,批評都是錯的。他不接受反批評,強詞奪理。甚至他自己的話都顯示他錯了。這些爭辯帖子應該還在本壇,如果沒被他刪去的話別。
那個廖博士也是這樣。而且言下之意,他是博士,我不是博士,英文應該比他差。昏倒。以上兩位在辯論過程中,還說與學術討論無關的話。所以他們三人結成同盟。已經超過學術問題了。不過這些我也無所謂的。國人在網上就是這付樣子。只不過反映他們自己的人品問題。

out (of) the window 中的 OF 可以省去的。

方平是我一個導師的女婿,我能說要他死嗎?
作者: 廖康     时间: 2016-8-14 10:58
真是躺着也中枪啊。既然你开枪了,来而不往非礼也。

"廖博士"这称号是你海外逸士叫响的。在网上与人交往,我从来没有自称博士。如今得到博士学位的人多了。在网上发言,与学位职称无关,我觉得没有必要提自己的学位。你总是连挖苦带讽刺的叫我博士、阁下,其实反映出你的酸葡萄心理太重,仅此而已。不过你的英文水平也仅相当于大四,因为我的翻译研究生水平都比你高。以你目前的水平,要考翻译研究生还相当困难。你在网上推销的所谓翻译各种问题太多,有对原文的理解错误,有基本的语法错误,更有习惯用语不地道和大量的蹩脚英语,所以正规出版社不肯发表你的东西。而且你的水平太低,解释起来太麻烦,人家也懒得给你解释。他们要是知道你在网上对大家的批评是这个态度,就更庆幸没有向你解释了。

你的问题是没有自知之明,在网上自己发了一大堆帖子,到自费出版社印了些书就自以为了不起了。你也不扪心自问有几个人买了你的书?反而出来自吹,自以为英汉翻译天下第一。其实你自娱自乐,我才不会理睬你呢。你跳出来打擂台是自找苦吃。现在成为众矢之的,后悔晚矣。整天弄得自己这么不痛快,何必呢?

身在美国,这么好的条件,如果每天听新闻,看时事,读当代的作品,欣赏电影,好好读书,认真学习几年,英文水平定然会大大提高。沉湎在几十年前的课本里,拿着前辈的翻译挑毛病,更换几个词语,可能略有改进,便沾沾自喜。可能点金成铁,却不明其理。这样永远也不会提高自己的英语和翻译水平。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-14 11:23
https://www.tripadvisor.com/LocationPhotoDirectLink-g57821-d1553782-i36937085-The_Westin_Washington_Dulles_Airport-Herndon_Fairfax_County_Virginia.html
作者: 海外逸士     时间: 2016-8-14 13:12
現在兩位男士對我態度怎樣,我根本不在乎。現在我只在意劉女士的態度,她太強勢了。她想跟我繼續吵還是接受我的橄欖枝。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-14 13:28
It is time for you to show readers that you are able to write using polished and correct English.
What are you scared of?  

BTW,  are you just into talking about men and women relationship stuff?

If you really hesitate to do so, I understand. But at least you should show us that you have the intention to horn your skills, if any.
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-14 15:50
多谢小草谬赞我才华。假的。应该在制造假币方面发展。so broke lately.
作者: 海外逸士     时间: 2016-8-14 16:31
我的文章其實很多了。以前都貼過。怕重複貼,打擾廣大網友。如果我不接受你的挑戰,似乎我的水平就不行。

現在我和你兩人,你兩個盟友也可以參加。不敢,我量他們沒膽量參加。一人各貼一篇英文ESSAY,再貼一首自己寫的中文詩,並且自己譯成英文。讓大家評論。我現在就另外開兩個帖。你也另外開兩個帖。你如果不貼,你以後就沒臉再罵人。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-14 17:11
Professor Lu and Dr. Liao will never take a look at your stuff until you can have a book published by an eligible publishing house,  instead of  paying your own money and still can't escape the fade of being scammed  by those with a bad reputation.

It is not that your level is so low that nobody wants to take a close look at your stuff,  it is just your bad manners and terrible behaviours  in public, and that is why people really dislike you.
作者: 海外逸士     时间: 2016-8-14 17:20
這位廖博士早就暴露妒忌別人能出版這麼多書,就說別人是自費的。給他出版社名稱,讓他打電話去問我的書是否自費出版,他不敢打電話問,說是騙人去出版書的出版社。這種話都只能自我安慰,廣大網友會相信嗎?
作者: 小草     时间: 2016-8-14 17:41


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-8-14 09:31 PM:
我的文章其實很多了。以前都貼過。怕重複貼,打擾廣大網友。如果我不接受你的挑戰,似乎我的水平就不行。

現在我和你兩人,你兩個盟友也可以參加。不敢,我量他們沒膽量參加。一人各貼一篇英文ESSAY,再貼一首..

我的文章其實很多了。以前都貼過。怕重複貼,打擾廣大網友。如果我不接受你的挑戰,似乎我的水平就不行。

現在我和你兩人,你兩個盟友也可以參加。(不敢,我量他們沒膽量參加。)一人各貼一篇英文ESSAY,再貼一首自己寫的中文詩,並且自己譯成英文。讓大家評論。我現在就另外開兩個帖。你也另外開兩個帖。(你如果不貼,你以後就沒臉再罵人。)

括号里的那些话有必要吗?有利于和解吗?人家都说 the older, the wiser, 你到好...
作者: 廖康     时间: 2016-8-14 17:50
你什么时候在哪里给过我电话号码,让我打电话询问?请拿出证据来。保护隐私在西方是常识,有谁会去问你的事?有哪个单位会告诉别人你的事?至于是自费出版,还是自负盈亏出版,还用打电话问吗?当今信息时代,有出版社的名称,上网一查就知道是它怎么运作的了。你那些在虚荣出版社印的东西卖出过几本,你自己最清楚。你的帖子也无人叫好,总是遭到诟病。你有什么可令人妒忌的?

引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-8-14 10:20 PM:
這位廖博士早就暴露妒忌別人能出版這麼多書,就說別人是自費的。給他出版社名稱,讓他打電話去問我的書是否自費出版,他不敢打電話問,說是騙人去出版書的出版社。這種話都只能自我安慰,廣大網友會相信嗎?


作者: 小草     时间: 2016-8-14 17:51


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-8-14 10:20 PM:
這位廖博士早就暴露妒忌別人能出版這麼多書,就說別人是自費的。給他出版社名稱,讓他打電話去問我的書是否自費出版,他不敢打電話問,說是騙人去出版書的出版社。這種話都只能自我安慰,廣大網友會相信嗎?

海外逸士,你是在中国教过英文,是教授这不假,但是廖和路是在美国教英文,那就和你不一样了。他们如果没什么本事也不会来挑你的刺吧?我相信每个人都有其优点和缺点,你也不可能是天下英文第一。你不用来挑战我,我声明我的中英文都 sucks. 我是来向各位学习的。
作者: 海外逸士     时间: 2016-8-14 19:29
抱歉。碰到不WISE的人,只能以其人之道還諸其人之身。除了不罵人。

我伸出橄欖枝她不予答覆,想來不肯和解。所以問題不在我這邊。閣下熱心恐怕成空了。

廖博士,抱歉,記錯了。我給你他們網址,你可上網找到聯繫方法。你就沒下文了。我還說了解到情況就告訴網友。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-14 19:39
I guess you are talking about me but I am not intrigued by what you said above.  Not interested in your emotional words any more. I will just spend my time doing something fun, for example, I don't mind correcting your translations.
作者: 海外逸士     时间: 2016-8-15 12:37
你根本沒有這個水平,這個資格來批判或修改我的翻譯。以前我是對你客氣。叫你姑奶奶,想取得和解。別以為我怕你。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-15 12:48
我们是帮你进步
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-15 12:49
我们是帮你进步
既然认了错你向各位ke头跪安退下吧。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-15 12:53
你译文太多错,我评你的顺便译个草稿以后有时间再polish ,我出版时你可能看不到了,我们不是同时代的人

不介意你现在拿我草稿用

你的东西又沒获任何好评。
作者: 海外逸士     时间: 2016-8-15 16:52
你只會罵人。你實在也沒有這水平來評我作品的好壞。我那首中文詩你看得懂嗎?我肯定你看不懂的。你不管怎麼罵我,遺憾的是你不能通過罵人來提高你的水平。否則到是一舉兩得。
作者: 徐英才     时间: 2016-8-15 22:32


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-14 01:03:


哈哈哈,是这个意思吗?路和所有的教授一样都非常善于‘狡辩’,海外除外,他似乎有点‘呆’,也太直,不会做人。

请问什么地方狡辩了?Out the window可以用其字典意(outside the window),也可用其比喻意(wasted),这对于稍懂词汇学的人来说不用解释的。我没想到你竟然不知道out the window可用其字典意。具体例子,小曼已经列出,我就不再另举例子了。另外,用词请斟酌,什么"狡辩"啦,“give up”啦。不好!讨论英语就是讨论英语,为什么要影射?谢谢!
作者: 小草     时间: 2016-8-15 23:11


引用:
Originally posted by at 2016-8-16 03:32 AM:


请问什么地方狡辩了?Out the window可以用其字典意(outside the window),也可用其比喻意(wasted),这对于稍懂词汇学的人来说不用解释的。我没想到你竟然不知道out the window可用其字典意。具体例子,小..

小曼同学列出的我没看,out the window 可以是 out of the window, 教授都善于辩,可对?哈哈哈,我待会再质询一下我的国际朋友。路,我是非常孤陋寡闻……不用惊奇,哈哈哈,nice meeting you !
作者: 小草     时间: 2016-8-16 00:23


引用:
Originally posted by at 2016-8-16 03:32 AM:


请问什么地方狡辩了?Out the window可以用其字典意(outside the window),也可用其比喻意(wasted),这对于稍懂词汇学的人来说不用解释的。我没想到你竟然不知道out the window可用其字典意。具体例子,小..

Well, I reckon it could be because you speak American English...)), good for you, but we say good on you, hahahaha, cheers buddie!
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-16 04:06
两位高才。学习了。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-16 04:13
小草言重了。那个天下第一的才是狡辩祖师爷吹牛顶级大师。大风起兮牛飞扬。口沫喷兮淹死牛的节奏。




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5