Board logo

标题: 评海外 “夜雨寄北” 英译 [打印本页]

作者: Xiaoman     时间: 2016-8-10 16:16     标题: 评海外 “夜雨寄北” 英译

夜雨寄北(唐)李商隱(中译英)

君問歸期未有期﹐巴山夜雨漲秋池。何當共剪西窗燭﹐卻話巴山夜雨時。

Mail To North In Night Rain
by Li Shangyin

If you ask when I return, I'm not sure.
Night rain fill’d the autumn pool from Ba Hill.
When can we snuff candles by west window again
And talk about the night rain from Ba Hill?



刘小曼评:

翻译得够差。 中文太差理解不了原诗。英语太差,表达不了他自己到底想说什么。 如廖博士说的,这个ID确实只会糟蹋古诗。 但作为反面教材,各位老师,同学可以一用。
英语每句都有错。而且他没能理解诗的内容。



   原诗意思:

  “你問我回家的日子,我尚未定歸期;

  今晚巴山下著大雨,雨水漲滿池子。


  何時你我重新聚首,共在西窗燭芯;


  再告訴你今夜秋雨,我痛苦的思念。”
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-10 16:41
我的翻译,初稿,没有参考任何译本:


You asked my return date, I 've yet to decide,
Bashan's autumn rain is filling the pool  tonight.
When can we cut the wick in the west window again?
Then I will tell you tonight's rain and my pain.
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-10 17:03
明人不做暗事, 敢做就敢当。  也放我博客: 

http://www.backchina.com/blog/358517/article-257241.html
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-10 18:43
更多内容更新: http://www.backchina.com/home.php?mod=space&uid=358517&do=blog&quickforward=1&id=257241

伊甸文苑点击率可能会飙升,先祝贺!
作者: 小草     时间: 2016-8-10 20:09
《夜雨寄北》-
李商隐

君问归期未有期,

巴山夜雨涨秋池。

何当共剪西窗烛,

却话巴山夜雨时。


A Quatrain By Lishangyin
(Writing A Letter at A Rainy Night)

“Thou ask’st when I’d be home? Alas, I don’t know when, 

The autumn rain o'erfilleth the ponds of Ba hill tonight.
When we’d trim the wick by our west window again

While telling thee my feelings on this rainy night?”   

Tr. Xiao Cao 

作者: 小草     时间: 2016-8-10 20:14
小曼同学,你应该列出海外译文有那些不足之处,就这样笼统地说 ‘不好’ 恐怕很难服人。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-10 20:32
谢谢小草好译! :)

以下是我对ID叫海外译文的评论:

If you ask when I return, I'm not sure.
Night rain fill’d the autumn pool from Ba Hill.
When can we snuff candles by west window again
And talk about the night rain from Ba Hill?

  Xiaoman 评:

1.  If you ask when I return---If you ask me when I will return
2.  autumn pool from Ba Hill 来自巴山的秋池   (诗人本就在巴山,何来来自?)

3. Night rain-- Awkward expression

4.  When can we snuff candles by west window again
snuff --extinguish (a candle). 原文是Trim 或Cut  主要的词要翻译出来:主,谓,宾不能少,不能漏。
在 West window 前面要加The  

5. night rain from Ba Hill  重复Ba Hill 又是From。他企图用Ba Hill两次来达到押韵的效果。   

ID海外的译文译不出诗人的情感---对朋友/妻子的思念之情。 Ta是照字面直译,不是译诗的内涵,意思。
作者: 小草     时间: 2016-8-10 21:15
这就对了) 好,这样大家就可以坐等海外逸士的答复了。
作者: 小草     时间: 2016-8-10 21:20
另外,你不是有老外诗友嘛,为什么不把他们介绍到这儿来?也好让他们来评论一下各位的译作包括海外的呢?
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-10 23:16
老外诗人对海外的翻译的评论:

“ yours appeared to be missing words, it wasn't just a question of syntax. You can re-order words in English but they still have to form a coherent sentence,” 

阅读点击:

http://www.writingforums.com/threads/128367-Works-of-xlwoo
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-10 23:19
“你似乎漏掉了词,这不单是语法的问题。英语你可以重新排列顺序,但你仍然必须组织一个连贯的句子。”

  这是老外诗人那句话的翻译。 海外的译文老外看不懂, 中国人也看不懂。 老外看不懂中文,但你翻译出来的不是英语句子,人家一看就觉得不通。 


另外, 徐英才老师的翻译名篇---郁达夫“故都的秋” 在那个站获得高度评价。 改天再贴出给新朋友们阅读。  
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-10 23:33
另一老外诗人评海外的译文: “Let it be English, I wouldn't read them if they don't make sense.  I'd almost even prefer a dirty direct google translation vs. something which doesn't create the imagery of the poem.”

把它整成英语吧,读不通的英语我是不去读的。读你一点没有诗意,没能体现诗意象东西我还不如读Google直接翻译出来的无厘头,读不通的译文。

阅读点击:

http://www.writingforums.com/threads/128367-Works-of-xlwoo

海外在中国人社区吹自己天下第一蒙骗不懂英语的中国读者, 手法肮脏, 同时他不择手段想方设法贬损各大翻译家企图去抬高自己的身价,手段卑鄙,无耻。多谢各位朋友支持我把这个ID扫下译坛, 还翻译界一个干净,清新的环境。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-10 23:53
从这个ID的发帖日期看,应该是在被中国社区高手们痛斥,教训他之后,他不服气,企图跑去英语社区找支持,他叫人家给他评论,结果获得恶评如潮。
他做梦都没想到我在那里。

还有更多精彩恶评,改天贴上。
作者: 徐英才     时间: 2016-8-11 00:04


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-10 23:16:
老外诗人对海外的翻译的评论:

“ yours appeared to be missing words, it wasn't just a question of syntax. You can re-order words in English but they still have to form a coherent sentence,” 

..

Bloggsworth said:
I give up.

Bloggsworth 绝望地说:
我放弃!

这句特逗。一个说了66年英语的英国人苦口婆心地想说服这个叫xlwoo的中国人,告诉他他的英语不make sense,他就是听不进去,最后这个英国人绝望地说:“我放弃”!在经历了数百个日夜艰苦的说服工作而仍然没有说服他后,这位可敬的英国人发出的那句“我放弃”是多么地撕心裂肺啊!
作者: 小草     时间: 2016-8-11 04:34


引用:
Originally posted by at 2016-8-11 05:04 AM:


Bloggsworth said:
I give up.

Bloggsworth 绝望地说:
我放弃!

这句特逗。一个说了66年英语的英国人苦口婆心地想说服这个叫xlwoo的中国人,告诉他他的英语不make sense,他就是听不进去,最后这个英..

He seems neither teachable nor receptive (
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-11 09:41
他山之石,可以攻玉。 he never listens.
作者: 海外逸士     时间: 2016-8-11 09:54
如果不是罵人,本人樂于答辯。其實罵人只能反映自己品行低俗。對被罵者毫無影響。一般像加上罵人話的帖子,我不理睬的。既然新來的小草女士/先生希望本人答覆。現從其命。覆如下:

詩詞英譯一般採用兩個原則或形式。一是用英文格律詩形式,即考慮音節押韻。但因為是翻譯,所以格律可比原創英詩寬鬆些。一是用自由體形式,但須意思確切,句子盡可能簡短,可有可無的詞可以省去。即understood的。

現在就事論事: 我的譯文如下:
If you ask when I return, I'm not sure.
Night rain fill’d the autumn pool from Ba Hill.
When can we snuff candles by west window again
And talk about the night rain from Ba Hill?
批評文字如下:

1. If you ask when I return---If you ask me when I will return
[照正常文章寫作是應該加個will,但在譯詩裡,這個will是understood的,可以省去。加了反而多出一個音節。不是我保持格律所想要的。要用也應該用 I'll。不增加音節。]
2. autumn pool from Ba Hill 来自巴山的秋池 (诗人本就在巴山,何来来自?)
[秋池不在巴山上,應該在巴山下。詩人家應該面對巴山。雨水"從"巴山上流下來。這是屬於對原文的理解問題。只有實地考察位置才能確定。]
3. Night rain-- Awkward expression
[名詞作定語比比皆是。只憑一個只學了十幾年英文的人就能決定是 Awkward不是 Awkward。這屬於硬要列出一條來批評。

4. When can we snuff candles by west window again
snuff --extinguish (a candle). 原文是Trim 或Cut  主要的词要翻译出来:主,谓,宾不能少,不能漏。
在 West window 前面要加The
[snuff正是意謂把燭芯剪去的確切動詞。參考字典。也有消滅之意。定冠詞可以省去。譯詩中非重要詞可省則省。]

5. night rain from Ba Hill 重复Ba Hill 又是From。他企图用Ba Hill两次来达到押韵的效果。
[既然原文裡重複巴山,為什麼譯文裡不可以重複?譯文與原文應該一致。]

關於詩詞譯文貼在外文網站所產生的理解問題。一般外國人都用寫一般英文文章的看法來看待詩詞翻譯成的英文。但是網上可以找到有幾個外國人直接把詩詞翻譯成英文詩,看過的人都知道,他們用的都是不完整句。所以我一直提倡要擴大知識面。這樣就不會提不是問題的問題。從而反映出自己知識的貧乏。還沾沾自喜。

再說原文最後一句,却话巴山夜雨时。詩人哪裡表示了悲情? 翻譯豈能亂加自己的意思。 可能他們就是談談回憶,話話友情。記住:翻譯原則是原文怎麼說,譯文裡也要怎麼表達。不能多不能少。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-11 09:59
一枝独秀   (导读)

http://bbs.wenxuecity.com/poetry/715387.html

恨赋英译: 读者好评
http://bbs.wenxuecity.com/poetry/715503.html


我一出来发帖海外就不断骚扰我,攻击我的帖子,然后是污蔑我人格---他把话反过来说,说他帮我的英语, 然后泼我脏水,污蔑我人格。

我开始在美语论坛发帖的时候, 他误以为我是某翻译家,所以不断攻击我, 一天他突然开窍,以为我是70岁老太。 称我为“妹”。 可笑。   

心理阴暗。 
作者: 海外逸士     时间: 2016-8-11 10:02
她的譯文有許多錯誤。最初不知她對批評者如此記仇。就批評了。現在上了她的黑名單,像虱子上頭,一世甩不掉。她代我寫的挑戰詩裡,最大的錯誤就是把ALIVE放在名詞前做定語用。如果她能在這裡對自己這個錯誤表示接受,還有藥救。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-11 10:08


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-8-11 09:54:
如果不是罵人,本人樂于答辯。其實罵人只能反映自己品行低俗。對被罵者毫無影響。一般像加上罵人話的帖子,我不理睬的。既然新來的小草女士/先生希望本人答覆。現從其命。覆如下:

詩詞英譯一般採用兩個原則或形..

你烂英语不通,人家当然看不明白。

你挑战书的英语都错得丢人, 你英语最多小学3年级水平。 再蹦达也蹦不到更高级。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-11 10:08
附件 1 : LOR1_ezpYLzEHuCc3.jpg (2016-8-11 10:09, 92.71 K )


附件 2 : LOR2_y1aE2mL07lqr.jpg (2016-8-11 10:10, 79.52 K )



作者: Xiaoman     时间: 2016-8-11 10:13


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-8-11 10:02:
她的譯文有許多錯誤。最初不知她對批評者如此記仇。就批評了。現在上了她的黑名單,像虱子上頭,一世甩不掉。她代我寫的挑戰詩裡,最大的錯誤就是把ALIVE放在名詞前做定語用。如果她能在這裡對自己這個錯誤表示接..

Alive 在那句就是可以这样用。  道理你真理解不了。


你的问题是,你快死了还是出不了名。因此你急呀,  与你同年龄,时代的人都是大翻译家,你嫉恨没用啊,被邪火烧得龙虾般跳。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-11 10:33
老海趁still alive,写一首像样的14行,去拿几个翻译家的好评, 几个英语诗人好评。 很难吗?不是天下第一吗?  



原创十四行诗: I Love You, Summer (中英双语)


I Love You, Summer

Rhyming scheme 押韵格律: abba cddc effe gg

Twenty  degrees Celsius here, no complain,
You can enjoy yourself on the cool sand,
While it is so hot somewhere in the inland,
that you can cook eggs on the top of a train.
In the woods, chickadees pleasantly sing,
happy  as the happy face of the sun.
kids bike, run, laugh, having lots of fun,
in summer, you can do many a thing:
Gardening, barbecue, camping, chasing deer,
but not all the time using the internet.
if possible, tour around the planet,  
if not, go to the farmer's market that's near.
oh, I love summer, your days and nights,
and wish my friends a good time with delights!

二十摄氏度,真的无话好说了,
当内陆的一些地方非常的热,
热得你可以在火车顶上煮鸡蛋,
而你可以在这里凉快的沙滩上享受。
树林里的山雀在愉快地歌唱,
开心得就如太阳快乐的笑脸。
小孩子们骑车,追跑,笑闹,乐趣多多,
夏日里,你能做的事情真不少呢:
园艺,烧烤,野营,逐鹿,
而不是全天候地上网。
如果有可能,还可以去环游世界,
要不然,去附近的农民市场逛逛也好。
哦,我爱夏日,你的日日夜夜,
也祝福我的朋友们夏安万福!

作者:小贝壳 August 3, 2016

以下是廖康老师点评: “不严格要求抑扬格的话,写得相当不错,很流畅。如果真想改进,则需在转折上下功夫。好的十四行诗都有意思上的变化(比如开始说好,后来说坏,反之亦然。我认为这比抑扬格更重要),连写了很多十四行诗的冯志都没有做到。”

廖康博士

(加州蒙特瑞国际研究学院翻译研究生院教授)

http://baike.baidu.com/subview/2648908/10768883.htm




Yuanxiang老师点评:

“ 建议慢点来  - yuanxiang -  ♂ 给 yuanxiang 发送悄悄话  yuanxiang 的博客首页  yuanxiang 的个人群组   (23 bytes) (7 reads) 08/03/2016  07:20:48  (1)  

• 多谢元老师指正! 夏安!~  - 小贝壳weed -  ♀ 给 小贝壳weed 发送悄悄话  小贝壳weed 的个人群组   (0 bytes) (2 reads) 08/03/2016  10:23:27   

• 我觉得总体还是很好的。中英双语都这么好,不容易。  - yuanxiang -  ♂ 给 yuanxiang 发送悄悄话  yuanxiang 的博客首页  yuanxiang 的个人群组   (0 bytes) (0 reads) 08/03/2016  10:28:37 ”

英语社区网友点评:

“usually not the biggest fan of rhyming poetry but this feels better than most... not super forced (only forced rhyme for me was "complain/train", being the first line it did stand out a bit)

also i think chickadees may have had their time in the poetic limelight... i understand if in your mind the birds are literally chickadees but if any songbird would do theres so many to pick from with names just as fun. sorry i know its a weird critique, just something that came to my mind.

i feel this really creates a nice pastoral scene to live in, builds a picture of lower alabama for me, brought me right to being a kid escaping the heat to go to the coast.

writing happy poetry seems difficult and i liked this one, so bravo  ” 



"A delightful poem - but oh how I wish it was only 20° Celsius here. That would be my idea of comfort and bliss.

I really did enjoy your poem though, even though I was jealous of the cool temperature! "

来源:

http://www.writingforums.com/threads/167355-I-Love-You-Summer!?p=2022949#post2022949
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-11 11:15


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-8-11 10:02:
她的譯文有許多錯誤。最初不知她對批評者如此記仇。就批評了。現在上了她的黑名單,像虱子上頭,一世甩不掉。她代我寫的挑戰詩裡,最大的錯誤就是把ALIVE放在名詞前做定語用。如果她能在這裡對自己這個錯誤表示接..

年轻一辈的翻译家们独领风骚, 徐英才教授,廖康博士。。。

你什么都不是。   你英语太烂。 Jealousy can only make you nasty.

你只会给我写Nasty恶心信, 我还不知道原来那是Flirt With me.
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-11 13:14
我其他论坛都很谦虚,人家指正我我有礼貌的感谢。 


就算我写10首其中有两行不通,有错误, 那又怎么样呢? 

我还有几十年才到80岁, 我有几十年去改进。 你有吗? 你没时间改错,又因为水平太差不被同行认可,不被英语人士认可,所以你急啊

you are unteachable and stubborn like a stone in a latrine --- you never want to move your ass out of it even it is so freaking stinky in where you sit. You live in you own world where you can praise yourself  with your own mouth, you the  number one forever. Congrats!
作者: 小草     时间: 2016-8-11 18:37


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-8-11 02:54 PM:
如果不是罵人,本人樂于答辯。其實罵人只能反映自己品行低俗。對被罵者毫無影響。一般像加上罵人話的帖子,我不理睬的。既然新來的小草女士/先生希望本人答覆。現從其命。覆如下:

詩詞英譯一般採用兩個原則或形..

1. If you ask when I return---If you ask me when I will return
[照正常文章寫作是應該加個will,但在譯詩裡,這個will是understood的,可以省去。加了反而多出一個音節。不是我保持格律所想要的。要用也應該用 I'll。不增加音節。]

既然可以用 I'll,而且还不增加音节,那为啥不用呢?如果用了不就可以更无可挑剔了不是? in west 和 in the west 这个 the 是可有可无的?意思能一样吗?不是你所说的 understood 这样简单吧?英文好坏的评定往往取决于这些所谓 “无所谓” 的小词冠词的应用,这也是 native speakers 和 non-native speakers 的区分吧?

既然是学术探讨,那你的言语是不是也不应该带有一些 ‘冒犯性’ 和 ‘盛气凌人’ 以及 ‘教训人’ 的口气呢?教授要拿出教授的气派出来。

期待您贴出更精彩的译作!
作者: 小草     时间: 2016-8-11 18:42
snuff  
Also found in: Thesaurus, Medical, Legal, Idioms, Encyclopedia, Wikipedia.
Related to snuff: snuff film
snuff 1  (snŭf)
v. snuffed, snuff·ing, snuffs
v.tr.
1. To inhale (something) audibly through the nose; sniff.
2. To sense or examine by smelling; sniff at.
v.intr.
To sniff; inhale.
n.
The act of snuffing or the sound produced by it; a snuffle.
[Middle English snoffen, to snuff a candle, sniffle, probably from snoffe, snuff; see snuff2.]
snuff 2  (snŭf)
n.
The charred portion of a candlewick.
tr.v. snuffed, snuff·ing, snuffs
1. To extinguish: snuffed out the candles.
2. To put a sudden end to: lives that were snuffed out by car accidents.
3. Slang To kill; murder.
4. To cut off the charred portion of (a candlewick).
作者: 小草     时间: 2016-8-11 21:46
小曼同学,为何不把你的“恨赋“英译贴过来呢?
作者: 海外逸士     时间: 2016-8-12 07:32
你老是貶低我水平,還拿別的網上說我不好的話搬過來。怎麼不搬些說我好的話過來? 不是沒有。但你老是吹噓自己水平高,在哪裡有多少點擊率。我從來沒吹噓過我在譯文網站上有十多萬點擊率,在另一網站上有廿多萬點擊率。

你說自己水平高,你敢說你的水平比你一直提到的一位教授、一位博士更高嗎?要
你回答,你肯定不敢回答。你的水平當然比他們兩位差。在本壇上應該還有我與他們兩位答辯的帖子存在。這裡的廣大網友已經看到他們兩位英文方面的不足。只是不不想卷入我們的是非中,所以不發表意見。我一直好心奉勸你們,就是說得我水平比海平面還低一萬公尺,對你們自己提高水平有幫助嗎? 你們經常把我的東西翻上來亂批一通,如果能從學術角度討論,從我的答辯學會些東西,到還值得。否則你們在浪費你們自己的寶貴時間。於事無補。




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5