Board logo

标题: [转载] 柳宗元大鹿徐英才英譯長不大 [打印本页]

作者: Xiaoman     时间: 2016-7-2 22:05     标题: [转载] 柳宗元大鹿徐英才英譯長不大

http://www.360doc.com/content/16/0320/13/7536829_543793320.shtml


我刚刚才看到这篇,在360doc

我的理解是:有读者怀疑徐老师虐待那只鹿,不给它吃饱,一直长不大。
作者: 徐英才     时间: 2016-7-2 22:36
能不能让谢老师把整篇翻译改一改?
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-2 22:42
好的。 我找他看看。

文章底下有读者评论,抄了你出的题。
作者: 徐英才     时间: 2016-7-2 22:43
“麋麑稍大”什么意思?是不是本来是大鹿,在这里长成了老鹿?
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-2 22:45


引用:
Originally posted by at 2016-7-2 22:36:
能不能让谢老师把整篇翻译改译改?

你是让他翻译吗?
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-2 22:48
要他该译全篇? 他就只是指出大鹿小鹿。
作者: 徐英才     时间: 2016-7-2 22:49
柳宗元的「臨江之麋」原文:
臨江之人畋得麋麑畜之。入門,群犬垂涎,揚尾皆來。其人怒。怛之。自是日抱就犬,習示之,使勿動 ,稍使與之戲。積久,犬皆如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以為犬良我友,抵觸偃僕,益狎。犬畏主人,與之俯仰甚善,然時啖其舌。三年,麋出門,見外犬在道 甚眾,走欲與為戲。外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上。麋至死不悟。

The Fawn of Linjiang

Liu Zongyuan

A man of Linjiang caught a fawn while hunting. He decided to raise it. When he took it home, all his dogs came bearing down on it, slavering with excitement and wagging their tails. Annoyed, he bawled at them and scolded them off. And ever after that, on a daily basis, he brought the fawn over to those dogs to familiarize and acquaint them with it.

Through long effort, all the dogs behaved benignly toward the fawn. So in this way, the fawn grew up, but for this very reason, it forgot what it really was and was deceived into believing that all dogs were its friends. So it starded to get intimate with them by nuzzling, pushing and wrestling with them. For fear of the master, those dogs tempered themselves and played with it, but they were licking their lips all the time.

Three years later, the fawn was allowed to go out.It saw lots of dogs on a road. Wanting to have fun with them, it went up to them, but those dogs, prvoked, happily killed it and devoured it. On the slaughtering road, even until it's dead, the poor fawn couldn’t understand why.
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-2 22:49
我看这样,路老师你拟好一些问题,我到那个写作室找他。
作者: 徐英才     时间: 2016-7-2 22:54
让他把那些他认为错的地方改一改,比方该用大鹿的地方就改成大鹿,该用老鹿的地方就用老鹿,然后看看整篇翻译是什么样子。
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-2 22:55
文章是一网友转贴的,不是谢先生贴。我知道的是他在越华写作室和我讨论时写的这篇。

我与他讨论并传达了你的几个问题, 作家潘宙同意我的说法和你的翻译。

讨论的结果是谢先生贴出他三岁时候站立着的很帅气的照片,注明:“小谢著作等身”( 著作19种 ) 结束。
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-2 23:17
在这里:https://www.facebook.com/groups/849562308469681/permalink/1092893874136522/

先休息,明天再看。

明天要上班。
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-2 23:40

作者: Xiaoman     时间: 2016-7-3 11:05
谢先生还没回复。我不知他会拿什么来回复。如果是我,没有足够理据,十足把握证明自己正确就不会写评论。
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-3 18:40
https://www.facebook.com/groups/849562308469681/permalink/1092893874136522/

更新。

我要对路老师说抱歉。 那篇原始译文图片是我上载到FB与网友分享的。。。

详细看链接
作者: 徐英才     时间: 2016-7-3 19:30
书写出来是给人看的,读者看后就会有想法,有想法就有可能发表,这是再自然不过的事。如果发表的意见是对的,作者就接受。如果不对,作者也可以反驳,也可以不反驳。翻译不是谢先生的爱好,所以他说错了他自己也不知道。我出的三道题,就已经说明我译得不错。那是一条小鹿,所以主人获得它后开始喂养它,所以狗狗们能够欺负它。养了三年后,它才能出门,这再次说明它是一条小鹿。三年后它长大了,但为了叙述的缘故,只得用小鹿来指它,不然读者就不明白你说的是什么。至于为什么还要用小鹿来指它,我的三道题已说明了问题。

再者,我知道我的译文究竟怎样,外国读者有高度评价,中国读者也有好评,北京外语大学用它作研究生必读材料,中国政府当国礼送给美国学校,难道这些人都不懂英语?他如果真懂英语,他应该看得出书的质量,会给一个中肯的评价。至于他为什么要挑刺,我就不得而知了。或许我在什么地方得罪了他。可惜我不知道。汉语网,我除了上这里,再去文学城,其他地方不太去,没时间。

做出下面三道选择题自然就明白为什用小鹿而不是大鹿。

1. 请选出下面你认为最合理的答案。

A. 几只野狗吃了一只小鹿。
B. 几只野狗吃了一只成年鹿。
C. 几只野狗吃了一只壮年鹿。
D. 上面都不对。

2. 请选出下面你认为最合理的答案。

从前有一个小孩,生下来就会做诗,十几年后,_____ 参加了一次诗歌比赛,获得了第一名。

A. 这个小孩
B. 这个少年
C. 这个青年
D. 这个壮年

3. 请选出下面你认为最合理的答案。

从前有一只小鹿,生下来就会跳舞,三年后,_____ 参加了一个跳舞比赛,获得了第一名。

A. 这个小鹿
B. 这个成年鹿
C. 这个壮年鹿
D. 上面都不对

三个答案都是A
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-3 19:41
停留在鲁迅时代。罢了
作者: 徐英才     时间: 2016-7-3 19:45
我是用手机写的,有很多错,发帖后再改。请用最后一稿。现在有事,等一会再来改一下。
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-3 19:53


引用:
Originally posted by at 2016-7-3 19:45:
我是用手机写的,有很多错,发帖后再改。请用最后一稿。现在有事,等一会再来改一下。

不急。我在看小说,翻译。
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-3 19:55
其实他可能知道错了,他不敢吱声。 是要给他Colors to see see.
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-3 20:29
其实不需要解释什么了。就那几句砸他对的。他就是冲你国礼来的。各家高手虎视眈眈,都想挑战一下大翻译家嘛。  
作者: 徐英才     时间: 2016-7-3 20:53
小曼,那三道题在哪里,能替我找出来吗?我手机找不方便。
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-3 20:58
http://www.yidian.org/view-thread-23475.html

在13楼。
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-3 21:02
明白啦。
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-3 21:25
你这一出手就是国礼又是名校研究生必读已经不得了,砸翻一大片。欣赏的人很多,也会引来妒恨,正常。另外还有人想试探你,就像武林高手,出手试你是否真材实料,哈哈哈
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-3 21:52
.
作者: 徐英才     时间: 2016-7-3 23:14


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-7-3 21:25:
你这一出手就是国礼又是名校研究生必读已经不得了,砸翻一大片。欣赏的人很多,也会引来妒恨,正常。另外还有人想试探你,就像武林高手,出手试你是否真材实料,哈哈哈

除了你让贴这贴那,没看到有人想试探。
: )
:(
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-4 08:50
呃。谢先生没回复。我所知的他主要是越中中越翻译。他坚持直译最好。应对路老师本人沒意见。
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-4 09:20


引用:
Originally posted by at 2016-7-3 23:14:


除了你让贴这贴那,没看到有人想试探。
: )
:(



第一堂课老师给学生下马威,学生也有不服试老师的。有木有。
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-4 20:29
https://www.facebook.com/groups/849562308469681/permalink/1092893874136522/

更新

如有说得不对的,谢谢指正。
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-23 01:08
点击 https://www.facebook.com/tachauduc/posts/10210224864961956




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5