a pot of wine amid flowers
I drink alone, with no company
raising the cup I invite the moon
with my shadow we make three
the moon's ignorant of drinks
the shadow follows me in vain
I take them in nevertheless
for spring does't forever remain
i sing and the moon roams about
I dance and the shadow scatters
Sober, we have fun together
drunk, we each go to own matters
this bond we forge beyond a world insane
in the distant Milky Way let's meet again
Seeing A Friend Off
Lushly verdant hills to the north of the town
on the east white foamed river flows along
here we part with each other, my friend
your lone sail will you on a long journey send
the floating clouds bespeak your will to depart
the setting sun is my wish for you to stay
waving farewell you hereby your voyage start
the neighing of the horse tears my heart apart作者: Xiaoman 时间: 2016-3-24 10:18 方老师的英语版不错。我喜欢英语律诗。
After new rain in an empty mountain
Heaven and air suggest late autumn season
Bright moon shines into pine trees
Clear spring on hill rocks a traveler sees
Bamboo rustles with home coming laundry girls
The arrival of fishing boats lotus leaves stirs
Spring fragrance rests without deliberation
A care-free man may still stay in this mountain.
Fan Zhongyan Sumuzhe--huaijiu
Sky painted with bluish clouds
Ground covered in yellow leaves
The color of autumn touches ripples
Shrouded in smoky cold green
Mountains bathing in setting sun, sky merging with water
Ruthless fragrance of grass
Is in the shadow, yonder
Heart darkened by homesickness
Recalls the journey scene
Restless night except when
A good dream keeps me in
The moon bright, the tower high, don't alone be here
The wine drunk
Is but homesick tear作者: Xiaoman 时间: 2016-3-25 22:17 山居秋暝⑴
For ten years we've been separated, I alive, you dead
No need to remind, for I never forget
The lonely grave at land's end
Words of sorry I have no way to send
And we wouldn't recognize each other should we meet
With dusty face, and grey hair
No appearance neat
Last night in a vague dream I was suddenly home
You by the small window
At the dressing table
Our eyes met without words
Filled with plenty of tears
Now I know how sad you are over the years
When the moon is bright
Over woody knolls at night作者: Xiaoman 时间: 2016-3-26 14:39 Are you going to publish your translations?作者: fanghuzhai 时间: 2016-3-27 10:52 你当我经纪人,呵呵。
这是我那个] 古汉语初阶(外国学生和ABC小孩用)的一部分。
On the breezy river banks I see grass fine
At night my lone boat is moored with tall mast
Over a vast flat plain I see stars shine
The moon surges the river in full blast
The writings I penned do not bring me fame
My frailty invites resignation in old years
In this rootless life what is there to my name?
A lonely seagull between heaven and earth
李颀 古从军行
Ode to the Soldiers at the Borderland
During the day they watch the beacon fire on the mountains
At dusk they lead their horses to the River of Jiao to drink
In the sandy winds their copper pots can hardly be heard to tink
The Princess’ Pipa conveys lingering laments and complaints
Night after night fly the native wild geese uttering sad cries
Tear after tear is shed from local tribe’s youngsters’ eyes
The Yumen Pass is heard to be still closed to frontier troops
A soldier’s life is to follow the chariot horses’ hoofs
Year after year their bones are buried in the wilderness
Only grapes are sent to the Han land for their tastiness作者: fanghuzhai 时间: 2016-4-6 10:02 本地私立研究生院年度旧书销售,期刊免费。昨天去翻翻, 得中国翻译一本,东方翻译若干。东方翻译是上外高级翻译学院的刊物,第一次见到。老同学名字在编委中。中国翻译是2012年第二期,刊登了前老师许渊冲与章学青在杜诗翻译上的信札往来,彼此针尖对麦芒,很是热闹。奇怪的是这些信还是手写的,因为许教授说对方来信字太小太密,看不清楚。难道这位章先生还不会电脑打字吗,不会用大号字吗?怕邮费贵吧。看来老许也不用电脑。呵呵。作者: Xiaoman 时间: 2016-4-6 10:21 珍贵的资料。我很想读可惜这里买不到。作者: fanghuzhai 时间: 2016-4-8 09:51 www.ejtrans.com