Board logo

标题: [原创] 老方译歌-兰花花,兼谈译文的地位 [打印本页]

作者: fanghuzhai     时间: 2016-2-6 09:19     标题: [原创] 老方译歌-兰花花,兼谈译文的地位

有时觉得译文的地位很尴尬。贴在这里吧,大家都是老中,为什么不直接看原文? 贴给英语网站,老外看了不知所云。他只能了解内容。至于说翻译的好不好,他无从知道。而了解内容,译文巧不巧就无所谓了。

其实说来说去,翻译除了必需的通译场合, 基本上只是给弄翻译的少数人看的。这个小圈子里的人的消遣就是互相评论。有的时候就掐起来了。

文学翻译,特别是诗歌,译文是独立于原文以外的,是属于译者的作品。

因此设置翻译的版权毫无道理,只有市场意义,没有文学意义。翻译版权是为了保护原文作者的经济利益。现在畅销书一出来,马上有规模化的翻译,就是想占领国外市场。因此作者只让能给自己带来收入的人翻译。他在乎不在乎翻译质量我都怀疑。

我们图书馆常来一些畅销书的外文翻译,是书商推销样品。图书馆都扔了,崭新的。此是瞎扯。



昨天唱了兰花花,回家在公交上翻译了。


https://m.youtube.com/watch?v=q3sXO8o-osM

A Girl Called Blue Flower

Green and blue threads, how bright is the color
Everyone loves Blue Flower a treasured daughter
Of all the crops in the field, only sorghum is tall
Blue Flower is the best of the country's girls all

In the first month matchmaker came to the door
In the second month her betrothing became the lore
In the third month handsome money was delivered
In the fourth month she was not the girl of the poor

Trumpets they blew and gongs they beat harder
She entered the Zhou house without her lover

On leaving the sedan she looked around
A ghostly old man she unhappily found
Well she thought if you were to die better die quick
Right after you die I'll my lover seek

With mutton in hand and some other food
She ran to her lover's home as fast as she could
Seeing her lover she had so much to say
Dead or alive we two must together stay

朗读。https://m.youtube.com/watch?v=5tNQTDobL7g
作者: fanghuzhai     时间: 2016-2-7 22:27
桃花红,杏花白

Red are the peach blossoms and white the apricot
To join you on many mountain roads my donkey has to trot
When elm trees are blooming their branches are many
You have more clever schemes than I can see

Red are the peach blossoms and white the apricot
To join you many mountain roads my donkey has to trot
When daylily blooms its six petals are yellow as gold
I wish to join you so we can together grow old

https://www.youtube.com/watch?v=iNxHVo1C-qc
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-15 15:31
http://www.writingforums.com/threads/163453-Untitled 
Untitled



Don't get drunk beyond your limit,
As you know you will suffer from it.
Ups and downs in my life are full,
I'll laugh them off shooting the bull.

今朝烂醉应有数,
明日还得要开工。
平生多少不得志,
转头都付笑谈中。
(I wrote the Chinese part first. This one was inspired by my other piece talking about my feelings toward Chinese New Year's Eve (Feb.7 ) Chinese New Year Eve is the time for family members to go home and have dinner together, just like Christmas in the western culture. Things are so different since my mother and grandmother passed away...)

Feb. 10, 2016  
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-15 15:33
https://www.youtube.com/watch?v=ZePuyWyNXB4 
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-16 13:48
新作更新:My Heart  is Broken:
http://www.writingforums.com/threads/163583-My-heart-is-broken

我的博客资料更新,在倍可亲做翻译,小二: http://www.backchina.com/u/358517

聊翻译诗词: http://www.backchina.com/blog/359339/article-244021.html
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-17 00:26
如果是翻译给不懂中文,或不懂英文的读者看,译者就有很多自由了,加减随意,在不太离谱的范围内按自己的风格来,那是再创造吗?谢谢!
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-17 00:28
建议方先生也把这篇放在越华写作室,那里有几位朋友喜欢聊翻译,谢谢您!
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-18 10:55
译文的地位是小二地位,还不如小三。

小二--Waiter 鞍前马后伺候原文。

纵使有旷世译才,但欣赏的,或能欣赏的人不多。
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-18 11:36
是译文地位,非翻译家的地位, 翻译家本身的地位是第一。
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-19 12:38
但是,如果没有译文,外国读者怎么知道中国文学? 可能英译中太泛滥了。 中译英很少,基本是寥寥无几,这是为什么徐教授的译文【故都的秋】 在外国网是一个轰动。当然他译文质量高是重要原因。
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-19 12:58
英语读者直接看中文原文是很难的, 所以中译英的译文地位比其他译文高。
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-19 15:46
中译英的地位是老大,中译很好的英译未必。一会那个谁又去那个坛找徐老师麻烦,打住先。
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-19 22:21
https://www.facebook.com/groups/849562308469681/
附件 1 : 方教授徐老师.png (2016-2-19 22:22, 71.46 K )







欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5