Board logo

标题: [原创] 中文诗,歌英文改写 [打印本页]

作者: fanghuzhai     时间: 2016-1-23 00:08     标题: [原创] 中文诗,歌英文改写

在加拿大读书的时候,做过这样的实验,就是用英文改写中文的歌,和诗,所以不是严格意义上的翻译:

Memories, adapting a Chinese song
midnight, fishing boats
slumbering with faint lights
shining on a sleepless soul.
foggy is the river
just like by-gone days, dust all over.
do you still have your smiling face? I wonder,
after so many years of oblivion.
today in this sleepless night,
you appear in my sight.
the moon sinks, and ravens crow,
an old scroll thousands of years ago.
the same waves, the same songs,
not the same moment to right our wrongs.
me and you, can we start anew?
will you ferry me over,
a passenger no more?

Aug. 9, 1997, Fredericton

Ancient Poems Rewritten
1. A Defeated Ruler

After Li Yu, emperor and poet

Time has nothing to offer but spring blossoms and autumn moon;
It takes away for ever memories of days gone by.
Last night my little mansion received east wind again;
To seek my lost land in bright moon, I was too shy.
Things should be as they were, the carved rails, the marble terraces,
Only my fair may have lost her color.
Don't you ask me how sad I am feeling now,
Behold, with spring flood, east flows the River.

2. An Army General
After Fan Zhongyan, writer and poet

Scenes change as autumn comes to the border land
No mood to stay, geese fly to the warmer climate
All around me, bugles chant their border songs
Among the mountains
A rising column of smoke, a setting sun, a closed solitary town
A cup of poorly brewed wine mirrors a home far
Over the frosty land, tunes of nomad flutes linger
Victory not at hand, I see no date to withdraw
My soul sleepless
A gray-haired man, an army general, tears of a soldier

3. Philosophizing on Life
After Yuan Haowen (1190--1257)

Old trees, deserted terraces
A touching scene of autumn.
Leisurely I drink a cup to myself.
My gray temples
Foretell the senility of autumn
And the haggardness of nature.
A half-worn heart is more prone to feelings.
Seeing grand mansions falling into decay,
I believe only those in the land of drunkenness
Can be happy.
Sailing a vast span of water,
I survey a vast land.
The moon is my candle,
And cloud my tent.
A hundred rivers of brew
Not enough to fill my cup.
What's the use of an empty name?
The ancients were wrong, I am more so.
Monkeys of wilderness! Birds in the mountains! Come and sing:
So long! Bye-bye!

4. Fisherman
Adapting Lu You (1125-1209)
A fishing rod of wind and moon,
A reed coat in smoky rain,
I live to the west where I fish.
My catch is sold but away from the city,
You think I care for a world dusty?
I take my oars when tide is in,
I moor my boat when tide is out,
With tide gone I sing my way home.
They think I am a meditator,
Nay, I am a nameless fisher.

Aug. 31, 1997

5. Solitary Abode
Adapting Su Shi, prose writer and poet

A chipped moon on leafless tree,
Quietness reigns as clock drips dry.
Walking in solitude a hermit who sees?
Shadow of a lone goose vague.
Startled, she turns her head,
Her heart felt by no one.
Of the cold branches she chooses none,
Chilly is the lonely land.
Aug. 31, 1997

6. A Man's Heart
Adapting Feng Yanyi (904--960)

For days she has gone, where is she now?
she has forgotten her return date,
Not knowing spring's coming to end.
This Clear Bright Day on a road of grass and flower,
To whose tree is her fragrant cart tied?
Tear in eyes, I murmur by the window:
Ever seen her, have you?
There are the twin swallow.
Spring sorrow flies with flower of willow,
In my long dream, her face doesn't show.
Aug. 31, 1997 Fredericton, Canada

6. After Li Qingzhao, female poet

Gone with the wind is the dusty fragrance of flowers;
Tired of the mirror is my heart.
When life is no longer the same while things still are,
Tear comes first before a word is said.
Hearing that spring is nice on the Double Stream,
I want to peddle a light boat there,
Only fearing that the tiny boat of the Double Stream,
Can't bear the weight of my sorrow.

Second version:

The dusty fragrance of flowers gone with the wind,
Tired is my heart of the mirror.
When life decays while time lasts,
My words unsaid, my tear is out.
Hearing that scenes are nice on the Double Stream,
A boat I want to row.
Yet I fear the light boat of the Double Steam,
Can't bear so much sorrow.
作者: Xiaoman     时间: 2016-1-23 13:17
A poetic mood. I  just recognize the second one  How Much Sorrow.

https://www.youtube.com/watch?v=l25mcmK2NuQ

古筝 https://www.youtube.com/watch?v=wJnLPX7YpJA
作者: Xiaoman     时间: 2016-1-23 23:43
看牡丹

国色天香动京城,
自古到今负盛名。
骨气原是苦寒来,
无意争春也娉婷。
Jan 24, 2016

读方先生铺在Facebook写作室佳作【看牡丹】有感。

看 牡 丹 1979. 5. 22

庸姿偏要弄风情,总效东溪喜奉承。
焦骨不传知多久,游客纷纷慕虚荣。
自命富贵何高尚,烟尘缭乱洛阳城。
身在花边徘徊久,遥想荷骨与菊风。

Peony Flower

Looking vulgar, she prefers to flirt and seduce
Uncontrollable is her desire to seek others’ praise
The spirit of burnt peony* has long been in disuse
Only riches and vanity do people of today chase
Naming herself as the symbol of prosperity
Peony enjoys a dusty spring of the city
After staying long here and feeling tired
I think of lotus and chrysanthemum I admired
作者: Xiaoman     时间: 2016-1-24 00:04
"身在花边徘徊久,遥想荷骨与菊风" 好句。方先生对牡丹的看法很独到。
我看牡丹并非要故意的艳压群芳,独占风情,而是一种本质赋予它的个性,百花之王,霸气横露。(我没见过大片大片的牡丹,猜想而已. 当然,各花入各眼。~~)



宋 杨万里
君不见,沉香亭北专东风,谪仙儿词天无功。
若不见,君王殿后春第一,领袖众芳捧尧日。
此花可令转化钧,一风一雨万物春。
十分整顿春光了,收黄拾紫归煤表。
天香染就山龙裳,余芬却染水云乡。
青原白鹭万松竹,被渠染作天上香。
人间何曾识姚魏,相公新移洛中裔。
呼洒抚招野客看,不醉花前为谁醉。
作者: Xiaoman     时间: 2016-1-25 11:39
我看到您在Facebook写作室留言了。是的,但我现在去得少,比较忙。我自己的Facebook空间用处也是记录一些读书笔记---怕丢失,当存储室用,较少公开。
作者: Xiaoman     时间: 2016-1-25 11:41
我的笔记空间,较少发言, 除了这样的Message, 让大家开心的Message:

“I lost all my IDs last week. Now I am at a government service department waiting for my turn to do the application for new ones. I can't prove who I am without an ID. Such a pain in the neck.我上周掉失了我所有的证件, 现在我在一个政府部门轮候做申请手续。没有证件我不能证明我是谁。我到底是谁?  麻烦。 说些不开心让大家开心开心。 ”




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5