Board logo

标题: 意译楊慎 [打印本页]

作者: 廖康     时间: 2016-1-22 11:51     标题: 意译楊慎

无意争春斗俏,只想提供一种不同的翻译。见仁见智,称赞批评,我都欢迎。说明一点:译诗不是翻译法律文献或科技文章,与其逐字较真,不如捕捉神韵。外国人不了解中国的惯常暗喻时,就需要用明喻。比如头两句,不用明喻很可能让他们以为那些英雄都淹死了。诗词,译出来以后,读着也得像诗词才行。原作是词,翻译也是有规律的长短句:
10,8,10,8,8
10,8,10,8,8

Rhyming scheme:
a, a, b, a, b
c, c, d, c, d

滾滾長江東逝水。
浪花淘盡英雄。
是非成敗轉頭空。
青山依舊在。
幾度夕陽紅。
   
白髮漁樵江渚上。
慣看秋月春風。
一壺濁酒喜相逢。
古今多少事。
都付笑談中。

Like the Yangtze River that eastward flows
Gone are all those famous heroes.
It does not matter if you lose or gain.
Right or wrong’s like the sunset glows,
Only green mountains will remain.

Grey-haired fishermen and woodmen on the shore
Happily meet and cheap wine pour.
Under the autumn moon or in spring breeze,
They chat about things in days of yore.
Such is the fate of heroic deeds.
作者: 徐英才     时间: 2016-1-22 12:01
英语流畅!
作者: Xiaoman     时间: 2016-1-22 12:06
很好。
作者: fanghuzhai     时间: 2016-1-22 14:38
回头我想一个俏皮点的。呵呵。
作者: fanghuzhai     时间: 2016-1-22 16:33


引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-1-22 07:38 PM:
回头我想一个俏皮点的。呵呵。

Eastward the Yangtze rolls
Flushing away heroes (they do not swim)
Turning into emptiness
All the fights and quarrels
The green hills still stand
The setting sun still glows

A white haired fisherman
And a wood cutter equally old
On this islet in the river
No weather nor season is new
A pot of wine they happy (中式英语)
To meet past foes
All the happenings old and present
Are now laughable shows
作者: Xiaoman     时间: 2016-1-22 16:57
英雄被冲走,哈哈,有趣。
作者: Xiaoman     时间: 2016-1-22 17:30
eastward the yangze river flows
up and down there are heroes
succeful or not,right or wrong
all things will not last long
but green mountains still there
accompanying the sunset glory

the grey haired fisherman and lumberjack
moon or breeze ,rain or shine
meet beside the river,they chat, drink wine
and laugh,they know
history is nothing but a show.
作者: 廖康     时间: 2016-1-22 17:52
都不错,至少意思都译出来了,也俏皮。而那位老先生的翻译却让英文读者不知所云。这是我的美国学生的反应。
作者: 廖康     时间: 2016-1-22 20:52
顺便讲一个修辞格synecdoche,即用全体指代局部,或用局部指代全体。这是除了隐喻和明喻外使用最广泛的修辞格。比如说壶开了,英语也是The kettle is boling,就是说壶里的水开了,不非得说The water in the kettle is boiling不可。所以说the Yangtze River that eastward flows实际上就是说长江东流的水。

有人说win只是动词。不对,win也是名词。
作者: Xiaoman     时间: 2016-1-22 21:21


引用:
Originally posted by 廖康 at 2016-1-22 20:52:
顺便讲一个修辞格synecdoche,即用全体指代局部,或用局部指代全体。这是除了隐喻和明喻外使用最广泛的修辞格。比如说壶开了,英语也是The kettle is boling,就是说壶里的水开了,不非得说The water in the kett..

谢谢廖教授讲解,学习了。 祝您周末愉快!
作者: fanghuzhai     时间: 2016-1-23 08:04
从英文回译,不免变成大江东去浪淘尽千古风流人物。呵呵
作者: 廖康     时间: 2016-1-23 11:11
中文原本差不多。杨那句就是来自苏。
作者: 廖康     时间: 2016-1-23 11:31
但全诗意境不同,苏是怀念英雄,称赞英雄;杨是感叹英雄业绩没什么意义,仅供谈资而已。
作者: 廖康     时间: 2016-1-24 18:01
刚看了The Revenant,懒得再开一线,就贴这里吧。这电影应该在影院里看。这是个大场面的动作片,没什么深刻的思想,但是把生存、活着演义到了极致。表演非常好,尤其小李子演得好。我从他演那个爱上树的傻小子看他成长,如果说在Aviation里他还是假充大人,在这《荒野归人》里他可是真正成熟了。获得金球最佳男演员名至实归。但这个电影不是给faint-hearts看的,太残酷。估计多数女生不会喜欢,带女朋友看这电影的男士当心胳膊被掐青。
作者: Xiaoman     时间: 2016-1-25 08:20
看了 Trailers, 谢谢廖先生分享。 这真是残酷,沉重的影片。
作者: 廖康     时间: 2016-1-26 11:26
译诗改了改,还是尽量接近原文吧。
作者: 廖康     时间: 2016-1-26 19:16
顺便提个问题,Revenant和Revenue都是从法文revenir发展出来的,为什么意思会如此不同?答案与老先生错用的一个字有关。
作者: 小忍     时间: 2016-1-27 07:25


引用:
Originally posted by 廖康 at 2016-1-26 07:16 PM:
顺便提个问题,Revenant和Revenue都是从法文revenir发展出来的,为什么意思会如此不同?答案与老先生错用的一个字有关。

the former is from a present participle?
作者: 廖康     时间: 2016-1-27 10:49
对,revenant和revenue都是从法文动词revenir发展出来的,当然再往前追,就到了拉丁文动词revenire---回来。差别在于revenant来自现在分词,revenue来自过去分词。因为前者是人,有主动性,后者是物,被动。咱们这位自称英汉水平天下最高的老先生不久前写过这么一段:

“for your info, I already posted many of my translations on 3 or 4 American websites and no one said that they do not understand them.  disappointing?”

他应该用过去分词disappointed,却用了现在分词disappointing,这就是他的水平。他这种低级错误在他的翻译和用英文写的东西里比比皆是。所以无法卒读。
作者: 小忍     时间: 2016-1-27 16:47


引用:
Originally posted by 廖康 at 2016-1-27 10:49 AM:
对,revenant和revenue都是从法文动词revenir发展出来的,当然再往前追,就到了拉丁文动词revenire---回来。差别在于revenant来自现在分词,revenue来自过去分词。因为前者是人,有主动性,后者是物,被动。咱们这..

French verb conjugator > revenir

        Present                 Future                 Imperfect                 Present participle
je        reviens        reviendrai        revenais        revenant
tu        reviens        reviendras        revenais         
il        revient        reviendra        revenait        Passé composé
nous         revenons        reviendrons        revenions           Auxiliary verb        être
vous        revenez        reviendrez        reveniez           Past participle         revenu
ils        reviennent        reviendront        revenaient         

        Subjunctive                 Conditional                  Passé simple                 Imperfect subjunctive
je        revienne        reviendrais        revins        revinsse
tu        reviennes        reviendrais        revins        revinsses
il        revienne        reviendrait        revint        revînt
nous        revenions        reviendrions        revînmes        revinssions
vous        reveniez        reviendriez        revîntes        revinssiez
ils        reviennent        reviendraient        revinrent        revinssent

        Imperative         
(tu)        reviens                 Verb conjugation pattern  Revenir is an irregular verb
All French verbs ending in -venir and -tenir are conjugated
this way.
(nous)         revenons          
(vous)        revenez




o my, see how many conjugators for a french verb.

but English is too easy.

海老师有点癫狂,or off of the mark!

总看小曼同学和他辩论, 教他进步,看来也没有效果。
作者: 廖康     时间: 2016-1-30 13:29
对,但你列出这些,他根本看不懂。他与路辩论,显示出他不明白现在分词和过去分词的作用有什么不同。
作者: 小忍     时间: 2016-1-30 14:59
“a pot of turbid wine,” 还有过去的 “seek, seek,” 说明他没有进步。

人的大脑很奇怪,我现在对人的大脑很感兴趣。

有人就是不承认自己犯了错误, 事实摆那里都不行。不特指海外老师一人, 有一类这样的人。

我写错了字,写错了意思,我心里总是惦念着更正, 不这样心里不能平静,我大概是scale的另一端。
作者: 廖康     时间: 2016-1-31 01:19
你还记得他命令李清照寻找呢?多可笑啊!
作者: 小草     时间: 2016-8-28 19:33
Inspired by so many superb versions here, I try my humble hand at it as well for fun...^_^


《臨江仙》- 楊慎


滾滾長江東逝水, 

浪花淘盡英雄。 

是非成敗轉頭空。 

青山依舊在,
幾度夕陽紅。 


白髮漁樵江渚上,

慣看秋月春風。

一壺濁酒喜相逢。 

古今多少事,
都付笑談中。


A Verse By Yang Shen
(Tune to the Immortals by the River)

The Yangtze rolls eastward sans return,
Like billows many heroes are gone amain.
Gain or loss, right or wrong, all are vain,
Whereas the green mountains and
Sunrise and sunset will timelessly remain.

Lo, fishermen and woodsmen on the shores
Wonted to spring wind and autumn moon wax and wane.
E’en drink a jug of rough wine they would fain,
And many anecdotes of yore
Like wine their laughter and chat entertain.


Tr. Xiao Cao
作者: 小草     时间: 2016-8-29 20:51
小曼同学,我已修改了一下我的这个版本。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-29 21:08
great! 小草,谢谢你更新! 我去博客更新一下。


这是我在“译网情深” 的帖子更新,有新同学留言感谢:

http://bbs.translators.com.cn/forum/cat71/75300-与国外几位世界顶级高手,博士,翻译家教授讨论诗词,散文翻译及我的古典诗词,散文翻译,原创,中英双语文章练习等,包括“-金缕曲”,“恨赋”-,“蝶恋花”等等?start=70#350439 
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-29 21:13
他们上不来这里。 
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-29 21:21
now I post it in the 梅雨坛,一会挑战的人会出来。哈哈哈!:)

http://bbs.wenxuecity.com/mysj/210948.html
作者: 小草     时间: 2016-8-29 21:56


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-30 02:21 AM:
now I post it in the 梅雨坛,一会挑战的人会出来。哈哈哈!:)

http://bbs.wenxuecity.com/mysj/210948.html

怎么啦,与人在那华山论剑?
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-29 21:58


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-29 21:56:


怎么啦,与人在那华山论剑?

他们知道我是开玩笑的,我没有资格论剑啊,我的剑是木制的。:)

也许会有朋友来看。

Good Night 小草! 
作者: 小草     时间: 2016-8-29 22:00
你把我捧到天上去了。我可不是翻译家,绝对没有这个水平和学识。
作者: 小草     时间: 2016-8-29 22:01


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-30 02:58 AM:



他们知道我是开玩笑的,我没有资格论剑啊,我的剑是木制的。:)

也许会有朋友来看。

Good Night 小草! 

Good night, sleep tight, no bugs bite




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5