Board logo

标题: [旧作] 故纸堆里翻出来的旧译 [打印本页]

作者: fanghuzhai     时间: 2015-11-17 14:12     标题: [旧作] 故纸堆里翻出来的旧译

https://www.flickr.com/photos/unit790

可以点击看大图

鸟 人 鸟 语 1995

一 鸟 飞 出 中 国 笼 , 洋洋 自 得 在 高 空 。 从 此 解 放 无 束 缚 , 随 心 所 欲 乐 无 穷 。 越洋 一 飞 廿 四 时 , 筑 巢 乐 土 喜 融 融 。 美 食 终 日 不 厌 细 , 新 奇 电 视 日 日 逢 。 时 久生 厌 乐 趣 少 , 此 鸟 不再 兴 冲 冲 。 悲 喜 无 人 可 分 享 , 传 呼 不 在 真 扫 兴 。 何 况 须学 新 本 领 , 谋 生 终 要 有 技 能 。 此 鸟 时 年 已 不 惑 , 可 怜 兮 兮 老 学 童 。 小 鸟 开 始怀 故 土 , 优 哉 游 哉 一 书 生 。 同 类 相 怜 常 见 面 , 过 年 过 节 有 亲 朋 。 夜 夜 遥 望 北斗 星 , 心 中 想 念 毛 泽 东 。 盼 望 老 头 施 援 手 , 救 我 小 鸟 出 泥 坑 。 奇 树 之 乡 不 好玩 , 莫 若 安 居 在 家 中 。 中 土 之 大 万 物 备 , 夫 子 可 乐 相 携 行 。 小 鸟 低 首 长 叹 息, 双 翼 疲 弱 不 禁 风 。 半 生 迁 徙 心 已 老 , 余 力 可 再 一 航 程 ?

乔姆斯基深层结构与翻译

https://www.academia.edu/18530766/Chomskian_Deep_Structure_and_Translation
作者: Xiaoman     时间: 2015-11-20 06:55
方先生你好!乔姆斯基深层结构与翻译的资料倒着放了,无法阅读。


~~~~~~~~~~~~~~~~

That is ok. Now the problem is solved. Thank you for sharing!
作者: Xiaoman     时间: 2015-11-24 10:25
笔记: 读方先生的论文Chomskian Deep Structure And Translation  乔姆斯基深层机构与翻译

方先生的论文Chomskian Deep Structure And Translation介绍了什么是Chomskian深层结构,论证在翻译时候仅运用Chomskian 的Deep Structure 深层结构(即在句子中的语义关系)去翻译是不够的。很多中国学者没能领悟Transformation Grammar--转换生成语法的意义 (理论研究的是人类为什么会说话以及如何了解新的句子。) 其实只是一个句子的语法,旨在记述语言本身的能力,而翻译是一种执行。(按:我把转换生成语法的定义从维基上搬来这里:Transformational grammar "Transformations actually come in two types: (i) the post-Deep structure kind mentioned above, which are string or structure changing, and (ii) Generalized Transformations (GTs). Generalized transformations were originally proposed in the earliest forms of generative grammar (e.g., Chomsky 1957). They take small structures, either atomic or generated by other rules, and combine them. For example, the generalized transformation of embedding would take the kernel "Dave said X" and the kernel "Dan likes smoking" and combine them into "Dave said Dan likes smoking."  https://en.wikipedia.org/wiki/Transformational_grammar  简单地说,翻译时候不是逐句逐字Word for word 地去翻译,而是把信息传达出去 。 这好像与异化和归化理论有关联)


翻译单位不是指句子,而是指文本(按:翻译源语言的信息而非Meaning)。 目标语言的语法是可以调动的或作信息再组合,目的是防止不合语法的句子出现。 在翻译实践中,冗长,费解的句子经常被翻译成短句,理由是,翻译成目标语言的时候,目标语的大本营--Base(Lexical Information, Structure Information, Transformational Information词汇的信息, 结构的信息和可转换的信息)是不需要照搬原句的。另一个理由是,当需要产生这样一个深层结构的时候其他转换会被结构本身的描述所制约,所以在源语言里的原始转换就变成了可选项。
请不吝指正,多谢阅读!

Reference:   http://www.yidian.org/view-thread-23220.html

Nov. 24, 2015




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5