Board logo

标题: [转载] 女王生日快乐 [打印本页]

作者: 非马     时间: 2015-10-19 09:47     标题: [转载] 女王生日快乐

女王生日快乐


雄赳赳气昂昂
一批骑着高头大马的
御林军乐队
在白金汉宫的广场上
齐奏快乐生日之歌

铁栏杆外
万众欢腾
连我这个非子民的观光客
都高高举起相机
猛拍----

典礼过后
空空荡荡的广场上
一堆堆
热腾腾的金堆

那是一些兴奋得熬不住的

在庄严的庆典上
所能贡献的
唯一礼物


发表于《文讯》358期,2015年8月
作者: Xiaoman     时间: 2015-10-20 10:23
欣赏了好诗!   哈哈哈!:)  

想起那个Muffin的妙译。

“一堆堆
热腾腾的金堆”    大臣们和有关单位向女王进贡蛋糕, 皇家御用礼乐队的骏马们也不甘落后, Muffin很新鲜。


问好非马诗人,经常读到您的诗。
作者: 徐英才     时间: 2015-10-20 11:38


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2015-10-20 10:23:
欣赏了好诗!   哈哈哈!:)  

想起那个Muffin的妙译。

“一堆堆
热腾腾的金堆”    大臣们和有关单位向女王进贡蛋糕, 皇家御用礼乐队的骏马们也不甘落后, Muffin很新鲜。


问好非马诗人,经常..

还有它们的幽香
将久久地弥漫在白金汉宫的广场上


Please don't take this wrong. It's a pun. You know what I mean?
作者: Xiaoman     时间: 2015-10-20 21:52


引用:
Originally posted by at 2015-10-20 11:38:


还有它们的幽香
将久久地弥漫在白金汉宫的广场上


Please don't take this wrong. It's a pun. You know what I mean?

加拿大保皇派们有用马车的传统。 我所在的地方,旅游季节的市中心,马车载客游览, 所到之处,马儿芬芳,暗香浮动。

You know what I mean?


最近我还读了一些让人开心好笑的诗,譬如 John Prelusky 和Shel Silverstein 的诗, 读起来有很多共鸣,所以翻译了10多首。




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5