Board logo

标题: [转载] 蜜蜂,花朵,耶稣,古老的虎,波塞冬,亚当和夏娃 [打印本页]

作者: 徐英才     时间: 2015-9-9 23:22     标题: [转载] 蜜蜂,花朵,耶稣,古老的虎,波塞冬,亚当和夏娃

一个叫迈克尔。德里克。哈德森的美国人,用“周一奋”这个名字冒充华裔投稿,成功入选全美最佳诗歌。有兴趣的谈谈对这首诗的看法?

Yi-Fen Chou

The Bees, the Flowers, Jesus,
Ancient Tigers, Poseidon,
Adam and Eve

Huh! That bumblebee looks ridiculous staggering its way

across those blue flowers, the ones I can never
remember the name of. Do you know the old engineer's

joke: that, theoretically, bees can't fly? But they look so

perfect together, like Absolute Purpose incarnate: one bee
plus one blue flower equals about a billion

years of symbiosis. Which leads me to wonder what it is

I'm doing here, peering through a lens at the thigh-pouches
stuffed with pollen and the baffling intricacies

of stamen and pistil. Am I supposed to say something, add
a soundtrack and voiceover? My life's spent

running an inept tour for my own sad swindle of a vacation

until every goddamned thing's reduced to botched captions
and dabs of misinformation in fractured,

not-quite-right English: Here sir, that's the very place Jesus

wept. The Colosseum sprouts and blooms with leftover seeds
pooped by ancient tigers. Poseidon diddled

Philomel in the warm slap of this ankle-deep surf to the dying
stings of a thousand jellyfish. There, probably,

atop yonder scraggly hillock, Adam should've said no to Eve.
作者: Xiaoman     时间: 2015-9-10 07:39
Great!  Good news. So he has already proved that it's easier for people from ethnic groups to get their works published in the current literary environment. Lucky that I already have a yellow face, so no need to don one. It sounds encouraging. I will find more publishers to publish some of my translations and original works.

The Bees, the Flowers, Jesus, Ancient Tigers, Poseidon, Adam and Eve , interesting images.  Just looking at these images, I think about a beautiful garden beside a zoo full of tigers, elephants, peacocks...,  the ancient tigers make me think of 武松, Ancient? How old are them?  Adam and Eve 来自伊甸园的?Well, So many snapshots in my mind. Looking forward to others' input and expertise.
作者: 徐英才     时间: 2015-9-10 10:07
为让不懂英语的读者也能读到这首诗,我把它的译文发在下面。这不是我翻译的。它的出处我也不知道。


蜜蜂,花朵,耶稣,古老的虎,波塞冬,亚当和夏娃

哈!那只蹒跚而去的大黄蜂看起来多么可笑
它爬过那些蓝色的花朵,那些我从来都没法
记住名字的花朵。你可听过那老工程师的
笑话:从理论上讲,蜜蜂是不会飞的?可是他们看起来
多么和谐,就像是绝对目的的化身:一只蜜蜂
加上一多蓝花,约等于某种存在了十亿
年的共生关系。这让我疑惑起我在这儿的
目的,从镜头里窥视那些腿袋
那里面塞满了花粉和扑朔迷离的
雄蕊雌蕊。我需要说些什么吗?配个
画外音?我把生命消耗于
一场不合时宜的旅行,还可悲地自欺,把它叫做假期
直到所有可诅咒的事物缩减为几句糟糕的字幕
和几片支离破碎的谣言,
连这英语也说得不地道:看吧先生,正是在这里,耶稣
哭了。这罗马角斗场从幸存的种子上发芽、开花
它们来自古老的虎遗下的粪便。波塞冬在
这轻拍的及踝海浪中欺骗了夜莺,让她身受
上千只水母的致命叮咬。看那儿,也许
在那凹凸不平的小丘顶上,亚当本该对夏娃说“不”。
作者: Xiaoman     时间: 2015-9-10 13:47
这些想象,意象代表什么? 他自己知道自己想表达什么? 相比之下,我更喜欢RoberT Frost, 弥尔顿等的诗。

我对“ 连这英语也说得不地道”这句比较留意。 作者在向编辑明示他的确是一个英语不是他第一语言的诗人,他的阴谋居然得逞。
作者: 徐英才     时间: 2015-9-11 20:13


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2015-9-10 13:47:
这些想象,意象代表什么? 他自己知道自己想表达什么? 相比之下,我更喜欢RoberT Frost, 弥尔顿等的诗。

我对“ 连这英语也说得不地道”这句比较留意。 作者在向编辑明示他的确是一个英语不是他第一语言的诗人..

既然没人回答,我简单说说我的理解,不一定对。

L1-L7:    用“大黄蜂”这个意象起笔。大黄蜂看起来有点可笑,因为它爬起来有点“摇摇晃晃”,而且有一个笑话说它不会飞。其实这是一个伏笔。 诗人用了一个类似antithesis的修辞法,先说大黄蜂在诗人眼里很可笑,其实它非常“和谐合群”,目的很专一,能与花朵共生。

L8-15:而我们人呢?我们不能与环境共生,却整天无所事事,以旅游的名义对环境做毫无意义的事(从镜头里窥视大黄蜂,拍些照,回家以后配点解说等等)。

L16-20:深化人这个主题,从描写人对环境的态度到人与人之间的关系。人好斗,而这种好斗的习性或许是从古罗马角斗场遗留下来的吧。人还非常狡诈,这种狡诈或许跟他们的文学文化(希腊神话里的波塞顿和斐罗美)有关系吧。那么,人为什么会这样呢,根源是什么呢?这个根源或许来自亚当和夏娃的传说吧。亚当听信了夏娃的话,咬了一口苹果,从此知道了好坏,人就开始有了罪恶。

本诗的特点是用意象说话,行文带有连续性,读完一行会自然地想去读第二行。这个行文节奏与表达人类史这个主题非常吻合。

这首诗还有一个特点是容量大,短短的一首诗,从亚当夏娃讲到今天。


我根据我的理解,稍微改了几处上面的译文。希望有助读汉语的人理解这首诗:

《蜜蜂,花朵,耶稣,古代老虎,波塞顿,亚当和夏娃》


哈!那只大黄蜂看起来真可笑,摇摇晃晃地                          L1

爬过那些蓝色的花朵,那些我从来都没法                               L2
记住名字的花朵。你知道那老工程师讲的                               L3

笑话吗:从理论上说,蜜蜂不会飞。但是它们看起来         L4

多么和谐合群,简直就是目标专一的化身:一只蜜蜂        L5
外加一朵蓝花,等于约十亿                                                          L6

年的共生关系。这不由地让我思考起我在这儿的                  L7

所作所为:从镜头里窥视它的腿袋                                       L8
那里面塞满了花粉和扑朔迷离的                                                 L9

雄蕊雌蕊。我是不是还应该给这黄蜂加些解说词,配个     L10
乐,或者添个画外音?我把生命耗于                                         L11

一场无益的游历,还可悲地自欺,把它叫做度假                  L12

直到每一个该死的所见所闻都浓缩成几句杂乱无章的文字说明   L13
和几片支离破碎的错误信息,                                                       L14

用半生不熟的英语写出:这里,先生,耶稣                             L15

哭的场所。罗马角斗场从残留的种子里发芽、开花               L16
这些种子随古代老虎的粪便排出。波塞顿海神在                    L17

及踝轻拍的温暖海浪间欺骗了斐罗美夜莺,让她身受           L18
上千只水母的致命叮咬。看那儿,也许                                      L19

在那参差不平的小丘顶上,亚当本该对夏娃说 -- 不。            L20
作者: 忍忍     时间: 2015-9-12 00:02
这首诗要这样理解:


蜜蜂,花朵,耶稣,古老的虎,波塞冬,亚当和夏娃

哈!那只大黄蜂看起来真可笑,摇摇晃晃地                          
在那些蓝色的花朵上爬,可我没法
记住花朵长长的名字。你可知道俗话
说:东亚病夫总是病夫?这可是个天大的笑话。
你看它们是绝对目的化身,他们看起来多么和谐:
黄皮肤的小伙子爱上了
爱上了蓝眼睛的姑娘,一种存在了
十亿年的和谐关系。这让我疑惑起我在这儿的
目的,从镜头里窥视他们的你爱我爱,
他们的卿卿我我。我还需要说些什么吗?需要配个
画外音?我不远万里来这里旅行
不合时宜,还可悲地自欺,把它叫做观光
直到所有可诅咒的事物缩减为几句糟糕的字幕
和几片支离破碎的谣言,
连这英语也说得不地道:看吧先生,正是在这块儿土地上,
耶稣哭了。罗马角斗场的野蛮人与幸存在古代老虎
粪便里的种子一块儿发芽、开花。奥巴马在
浅浪轻拍的海岸欺骗了医疗保险,让她身受
上千只水母的致命叮咬。看那儿,也许
在那疙疙瘩瘩的国会山上,克林顿本该对莱温斯基说“不”。


作者: Xiaoman     时间: 2015-9-12 05:05
哈哈!谢谢两位回复!

我猜蜜蜂是代表那个作者,他是那个蜜蜂。

“直到每一个该死的所见所闻都浓缩成几句杂乱无章的文字说明   L13
和几片支离破碎的错误信息,”

他又从蜜蜂化身成人, 说自己写几句杂乱无章的文字,给出错误的信息。

(这正是他的写照,欺世盗名还愚弄编辑和读者。哈哈哈!)




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5