我第一次在网络搜索14行诗翻译就看到海老师的莎士比亚14行诗第18首的汉译。
海外逸士 譯
《致其所愛》(To My Love)
(莎士比亞十四行詩第十八首)
我欲將君比夏晝﹐君更嬌艷更媚柔。
疾風吹搖五月蕾﹐夏日苦短行矣休。
時或驕陽何炎炎﹐常見金烏遭遮掩。
美人之美易消逝﹐偶失天奪亦可憐。
君之長夏永不逝﹐君之花容能久駐。
閻羅終未拘君去﹐不朽君因不朽句。
世間有人人能看﹐我詩長存君並存。作者: Xiaoman 时间: 2015-4-28 10:41 Poems by Li and Du have been recited by many people.
It's the time today for their works to be refreshable,
In every era, there are talented men there to grow,
And for hundreds of years each of them will lead the show.
即兴的翻译练习,请老师指正。今天下雨让人感觉实在无聊。作者: 海外逸士 时间: 2015-4-29 07:41 to be refreched.
in every generation, there appear men of talent.作者: Xiaoman 时间: 2015-4-29 09:07 也许你是对的,“generation 是一代,就是30年左右,era是一个世纪。”作者: Xiaoman 时间: 2015-4-29 09:21 人的一代是大概20--30年? 江山的一代指100年?作者: Xiaoman 时间: 2015-4-29 09:30 appear 出现(突然间出现?)
Grow-形成,成长 (人才也得被培养慢慢地出现的吧? 他们说怀才就如怀孕迟早被看出来。。。所以我猜人才是慢慢成长的。。。) 那句意思是: 每一代的江山(每一百年)都有人才出来领风骚,一领就几百年(不说说他能活几百年,是诗篇,作品,思想等东西长存,长久地影响子孙后代)作者: 海外逸士 时间: 2015-4-29 11:00 這是用中文思維來考慮英文。這個地方英文就用APPEAR。知道我為什么要改成
men of talent, not keep your "talented men"?