Board logo

标题: 從李杜詩說起 [打印本页]

作者: 海外逸士     时间: 2014-10-1 09:56     标题: 從李杜詩說起

李杜雖然齊名﹐但詩風不同。杜甫雖稱詩聖﹐但李白卻是詩仙。聖者是詩人中的姣
姣者﹐但詩仙是詩人中的天才﹐天生之才﹐非可努力學得。杜詩結構嚴謹﹐措辭得
體﹐可以為初學者提供典範。所以一般情況下﹐老師都對學寫詩者說先讀100首杜詩﹐
再怎麼怎麼。
如果某個老師不推薦學生先讀杜詩的話﹐這個老師是不合格的。雖然現在﹐不管家
長什麼的﹐教孩子第一首讀的都是李白的靜夜思﹐而不是杜詩﹐但這是對孩子的啟
蒙教育﹐因為這首詩簡單易懂﹐不是在教孩子如何開始寫詩﹐所以不能作為例子。
李白寫詩如天馬行空﹐才思橫溢﹐一般人是不能學的。這就是詩仙與詩聖的差別。
作者: xyy     时间: 2014-10-1 13:48
  還有詩佛詩鬼。
作者: 诗人之赋     时间: 2014-10-1 22:18
人们常把李杜并提,“李杜文章在,光焰万丈长”。
作者: 欣荷春咏     时间: 2014-10-1 22:46
杜想念李的几首诗很动人
作者: Xiaoman     时间: 2015-4-28 10:10     标题: 海老师这篇让我想起这首

赵翼《论诗》鉴赏:“李杜诗篇万人传,至今已觉不新鲜。江山代有才人出,各领风骚数百年“

我第一次在网络搜索14行诗翻译就看到海老师的莎士比亚14行诗第18首的汉译。
海外逸士 譯
《致其所愛》(To  My  Love)
(莎士比亞十四行詩第十八首)




我欲將君比夏晝﹐君更嬌艷更媚柔。
疾風吹搖五月蕾﹐夏日苦短行矣休。


時或驕陽何炎炎﹐常見金烏遭遮掩。
美人之美易消逝﹐偶失天奪亦可憐。


君之長夏永不逝﹐君之花容能久駐。
閻羅終未拘君去﹐不朽君因不朽句。


世間有人人能看﹐我詩長存君並存。
作者: Xiaoman     时间: 2015-4-28 10:41
Poems by Li and Du have been recited by many people.
It's the time today  for  their works  to be refreshable,
In every era, there are  talented men there to grow,
And for hundreds of years each of them will lead the show.

即兴的翻译练习,请老师指正。今天下雨让人感觉实在无聊。
作者: 海外逸士     时间: 2015-4-29 07:41
to be refreched.

in every generation, there appear men of talent.
作者: Xiaoman     时间: 2015-4-29 09:07
也许你是对的,“generation 是一代,就是30年左右,era是一个世纪。”
作者: Xiaoman     时间: 2015-4-29 09:21
人的一代是大概20--30年? 江山的一代指100年?
作者: Xiaoman     时间: 2015-4-29 09:30
appear 出现(突然间出现?)
Grow-形成,成长  (人才也得被培养慢慢地出现的吧? 他们说怀才就如怀孕迟早被看出来。。。所以我猜人才是慢慢成长的。。。)   那句意思是: 每一代的江山(每一百年)都有人才出来领风骚,一领就几百年(不说说他能活几百年,是诗篇,作品,思想等东西长存,长久地影响子孙后代)
作者: 海外逸士     时间: 2015-4-29 11:00
這是用中文思維來考慮英文。這個地方英文就用APPEAR。知道我為什么要改成
men of talent, not keep your "talented men"?




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5