Board logo

标题: 第三只眼睛看《白色巨塔》(1)——中国的编剧最怕什么? [打印本页]

作者: xzhao2     时间: 2007-11-23 16:37     标题: 第三只眼睛看《白色巨塔》(1)——中国的编剧最怕什么?

看了几集《白色巨塔》,那个英文译名打在片头上的就是“医院”那个英文单字。好像过于简单了一点。有点对不上中文的那个含义深刻的书名。

中文名为《白色巨塔》的图书有两本,一本是上海译文出版社推出的,是台湾作家侯文咏所写。电视屏幕上也赫然打出原著小说作者名字。另一本是东方出版社推出的,为日本作家山崎丰子所写。

两本书的主题都是揭露医疗黑幕,很多情节格局都十分相似。山崎丰子的作品问世在前,侯文咏的作品在后。据说两家打了官司,但不知结果如何。

即使侯文咏添加了不少别的内容,可是基调框架都是人家原来的东西。无论从小说本身从电视连续剧场面来看,都很容易得出结论不是抄袭至少也是变造。

好莱坞的编剧在罢工,那是为了争影碟的分成。人家有工会都争斗的那么吃力,中国则无论海峡哪一岸,都盛行着“拿来主义”。

最可怕的就是剽窃得很巧妙,到时候能够振振有词地说自己是原著的那种情况。这一部白色巨塔就是明证。变造的那么轻巧,连得书名都不用更动。

再是那个电视剧制片人也一点都不怕不担心。难道他也是孤陋寡闻,不知道日本有一本同名小说再有一部同名电视连续剧吗?

导演呢?在拍的时候心里有没有想过是在翻拍?有没有参考过由唐泽寿明和江口洋介主演的那部作品?

看来只有天晓得!

联想到我曾在评论《满城》的时候,指出那本由电影而来的小说封面坦然地登着老谋子的大名。并且丝毫没有提及曹禺的《雷雨》。其实那也是一种彻头彻尾的变造。

中国的编剧不要说自己的作品被盗窃被剽窃被变造,甚至于创意都会被“拿来拿去”。也就是你自己的小孩在胚胎期间都有可能被盗,更不用说一旦生下来之后让拍花贼拐走。

我去年写了一本戏曲剧本《巴黎圣母院》,送给有关单位去过。后来又听说有单位和某地方文化公司联合要把《巴黎圣母院》搬上戏曲舞台,马上排演。我又被告知那个选用剧本和我写的毫无关系。这样一部同为西方原著改编的剧本,那就更难说谁是谁啦。




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5