Board logo

标题: Natalis Christi Dies [打印本页]

作者: xw     时间: 2006-12-24 14:23     标题: Natalis Christi Dies

Exiit edictum a Ceasare Augusto, ut describeretur universus
orbis. Haec descriptio prima facta est praeside Syriae Quirino:
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth, in
ludaeam civitatem David, quae vocatur Bethleem: eo quod
esset de domo et familia David, ut profiteretur cum Maria
desponsata sibi uxore praegnate. Factum est autem cum
essent ibi, impleti sunt dies ut pareret. Et peperit filium suum
primogenitum, et pannis eum involvit: et reclinavit eum in
praesepio, quia non erat eis locus in diversorio.

St Luke ii, 1-7, St. Jerome, Vulgate

A formal command was issued by Caesar Augustus that there
should be a census of the whole world. This census first took place
when Quirinus was governor of Sybria: each and every person went
to his own town to be registered. And Joseph went up from Galilee,
from the town of Nazareth, into Judaea, to the town of David which
is called Bethlehem: he went there, since he belonged to the house
and line of David, to register with his wife, Mary, who was heavy
with child. And during the time they were there, the day arrived
when she gave birth. And she bore a son, her firstborn, and wrapped
him in swaddling clothes, and laid him in a manger as there was
no room for them in the inn.

====

圣诞节,我把唯一详细记载耶酥诞生的拉丁语路加福音敲一下。
   
--------------------------------------------------------------------------------
     
AND IT came to pass in those days, that there went out a decree from
Caesar Augustus, that all the world should be taxed.

(Ant this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

And all went to be taxed, every one into his own city.

And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into
Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he
was of the house and lineage of David

To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

And so it was, that, while they were there, the days were accomplished
that she should be delivered.

And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling
clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them
in the in.

St Luke ii, 1-7,King James' Holy Bible   

--------------------------------------------------------------------------------
  
耶酥诞生日           

当那些日子,凯撒奥古斯都有旨意下来,叫天下人民都报名上册。这
是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。众人各归各
城,报名上册。约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城
,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,要和他所聘之妻马利亚
一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。他们在那里的时候,马
利亚的产期到了,就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因
为客店里没有地方。

==

联合公会译本圣经     
   
--------------------------------------------------------------------------------
  
Evangile selon Luc           
      
En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.

Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.

Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.

Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,

afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.

Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,

et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.

===

(Louis Segond)

--------------------------------------------------------------------------------
   
Lukas 2 (Luther Bibel 1545)           
     
Omitted, Yidian doesn't encode German correctly.
...

Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

==

Luther Bible, 1545

--------------------------------------------------------------------------------
   
イエスの誕生           

1 そのころ、皇帝アウグストが全ローマ帝国の住民登録をせよと命じました。

2これは、クレニオがシリヤの総督だった時に行なわれた、最初の住民登録でした。

3 登録のため、国中の人がそれぞれ先祖の故郷へ帰りました。

4ヨセフは王家の血筋だったので、ガリラヤ地方のナザレから、ダビデ王の出身地ユダヤのベツレヘムまで行かなければなりません。

5婚約者のマリヤも連れて行きましたが、この時にはもう、マリヤのお腹は目立つほどになっていました。

6 ベツレヘムにいる間に、

7マリヤは初めての子を産みました。男の子でした。 彼女はその子を布でくるみ、飼葉おけに寝かせました。 宿屋が満員で、泊めてもらえなかったからです。

====

Here is a very good Bible page(except Japanese):

http://www.biblegateway.com/

圣诞圣经版本一比较,很有趣味的学习!

&&&

望伊甸的朋友还能添些语种,就看显不显得出?




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5