When I was young I knew nothing about hard times,
Looking northwards, growing like a mountain was my prides.
That night in snow, our warships at Gua Zhou Ferry,
And in autumn winds, Da San point, our cavalry.
My self-praise on the Great Wall remains no more today,
And my hair in the mirror has already turned grey.
What made him famous is the Chu Shi Biao, (1)
Ever since, in thousands of years who can compare?
所以要让外国人真能得到原诗意思容易, 要体会到它的美是非常难的, 可能的途径是不古板于原文每个词的忠实, 根据原文的意思重新创造。作者: Xiaoman 时间: 2015-4-20 14:35 多谢格丘山老师留言指教。我的理解是,翻译时候要尽量做到准确,传神,浑然。准确为主,传神为辅,权衡左右最终才能定稿。 为帮助读者理解其中的典故,我加了一些注解,譬如 (1) Him--refers to Kong Ming(Zhuge Liang) (http://en.wikipedia.org/wiki/Kong_Ming)An allusion. The poet intended to denounce those rebels and traitors and show his ambition of recovering the central plain(中原) Chu Shi Biao: http://en.wikipedia.org/wiki/Chu_Shi_Biao
The introduction of Lu You: http://en.wikipedia.org/wiki/Lu_You
多谢各位老师不吝赐教。作者: xyy 时间: 2015-4-20 15:01 翻譯是再創造,詩詞翻譯更不容易,要將古詩轉成新文字,再用新韻新意表達舊意境,繁難可見一般。Xiaoman已經達到相當水平,繼續努力。作者: Xiaoman 时间: 2015-4-20 15:18 谢谢XYY老师鼓励! 我是计划多看一些翻译理论和翻译的书籍。喜欢翻译诗词是因为喜欢,很感兴趣,而且在查阅背景资料的过程中增长了历史和文学知识。谢谢各位老师的鼓励。问好!作者: 冬雪儿 时间: 2015-4-21 02:56 在春天里,跟着Xiaoman一起重温古诗词!真好!作者: Xiaoman 时间: 2015-4-21 03:02 问好雪儿老师!:) 谢谢留言。
Since the ancient times,
There is only one way to Yu Temple and Lan Pavilion.
Frost throughout the night,
Has dyed all the trees on the lakeside.
The parrot cup is deep indeed, but please don't complain.
After being apart today, where can we meet again?
Time is flying, and I can't stop it in any way,
In the mirror my youth will be slowly gone away.
Oh, one thing that you have to remember,
The one who is as free as a fairy must be a slacker.