Got the Poem When Resting at the Flying Knoll
Before Fairy-Hidden Temple
Across the creek, a footpath zigzags round the single knoll;
Greener the leaves look as deeper into the forest.
The visitors are less and less at the arbor toward the dusk,
When cool breezes bring resounding bell after bell作者: 海外逸士 时间: 2010-6-11 08:55 杭州花港觀魚口占一絕
嬌陽無力墜湖心﹐濺起澄波點點金。坐愛遠山明滅裡﹐獨貪松下有清陰。
A Poem Written at Watching-Fish-by-Flower-Bay in Hangzhou
The lovely sun falls in the center of the lake, being enervated,
Splashing with golden specks in the clear waves.
I love the distant hills, now bright, now dim, as sitting there,
Coveting alone the cool shade under the pine tree.作者: Virgil_Wilde 时间: 2010-6-12 07:28 這兩首漢詩不署作者姓名,莫非出自樓主之手?作者: 海外逸士 时间: 2010-6-12 09:56 真是。謝謝關注。作者: 海外逸士 时间: 2010-6-15 08:29 陣雨
風鞭萬馬雲無勒﹐天彈銀丸雨脫弦。俄霽晴空澄似洗﹐千頃深碧湧金輪。
Shower
The wind whips myriad unbridled horses of clouds;
The heaven shoots the silver pellets of raindrops.
When the shower’s gone, the fine sky looks as clear as washed;
The golden disk emerges from the depth of thousand acres of blue.作者: 海外逸士 时间: 2010-6-15 08:30 連日陰雨戲作寄興一律
Raining hard and heavy, looking misty and foggy,
It’s pouring like waterfall with deep muddy poodles below.
Buds after buds fall on the emerald moss,
Green rippling woven on the water surface.
The gutters overflowed and muddy ground slippery,
A time fit to have guests for a feast at home.
Getting drunk with wine when toasting each other,
All are of a generous character, with contented feelings.作者: 海外逸士 时间: 2010-6-18 09:22 詠熊貓
The world-renowned panda,
Its home in China, among steep hills.
When hungry, vying for bamboo shoots with phoenix,
At leisure, looking as carefree as a hermit.
It’s so gentle as calm water, but haughty as well,
Its lovely gait looking like a rolling fluffy ball.
Having such small population, but great demand,
That makes it so popular and famous.作者: 海外逸士 时间: 2010-6-18 09:23 詠柳絮(反隨園同題詩意)
The shattered white cloud floats all over the sky;
No pity for it that’s roaming in the wind.
May it sink into the soil as soon as possible,
So as to grow new twigs with green mists around.作者: 海外逸士 时间: 2010-6-22 11:51 訪一瞽叟歸作
Returning from a suburb of Zaohejing alone
The bright moon loves me so as to accompany me home
The fields around so quiet look eerily wide
The sky clear of clouds seems empty and brighter
I doubt it’s true or not what the blind man said
How can I depend on the foretelling of the good fate?
On which day can the complacent spring wind
Carry me over myriad miles to the divine capital?作者: 海外逸士 时间: 2010-6-22 11:52 吊某女士英年早逝
噩耗破雲來﹐筆驚幾墮埃。連霄天泣雨﹐竟日風呻哀。
仙棹歸玄海﹐真元返鶴臺。吊憑悲玉隕﹐太上亦傷懷。
Mourning For a Girl Who Died Early
The bad news comes like thundering down from clouds;
My pen almost drops on the ground in startling.
Heaven weeps with rains for evenings at a stretch;
The wind wails for the loss all day long.
The fairy boat carries you to the other world;
Your soul returns to the celestial stork terrace.*
I mourn deeply for your early demise;
Even an optimist will grieve.作者: 海外逸士 时间: 2010-6-25 07:31 次韻東坡小詩
The cool breeze brings the evening bell;
In the depth of bamboos concealed the old temple.
A visitor seeking for lodging at night;
The entangled grass hinders his walking shoes.
What I love solely is the moon at the water bottom,
Which never flows away with the mountain brook.
東坡小詩:
但聞煙外鐘﹐不見煙中寺。幽人行未歸﹐草露濕芒屨。惟應山頭月﹐夜夜照來去。
I can hear the bell beyond the smoky mists,
But not perceiving the temple in the smoky mists.
The traveling man isn’t back home yet;
The dews on the grass wet his straw shoes.
Only the moon over the mountain top
Shining on him going and coming of a night.
守詮小詩:
落日寒蟬鳴﹐獨歸林下寺。柴屝夜未掩﹐片月隨行屨。惟聞犬吠聲﹐又入青蘿去。
The cicadas in cold chirping at the sunset;
I alone return to the temple in the forest.
The door made of tree branches isn’t shut at night;
The crescent moon follows me in my walking shoes.
I hear the barking of a dog
Fading into the green bushes.作者: 海外逸士 时间: 2010-6-25 07:32 暴雨記
A gauze fan in no end of waving;
Heat recurring after fanned away.
No trace of clouds for myriad miles;
The hot sun hanging in the mid-sky.
Aeolus is fast asleep;
Coolness shut up in his bag.
Golden Crow wields its power;
So intense heat descends on earth.
The dragon king thinks of people,
Riding on dark clouds, comes from east,
Like a black eagle attacking the Golden Crow,
Or an inky canopy covering the fiery altar,
Like Deng and Jiang* in battle, forming phalanxes,
The sable banners unfurling.
The sky and earth steeped in haze;
Streets and alleys in darkness.
Jade Emperor’s feasting his courtiers,
The celestial drums in ceaseless beating.
The thunderclaps shake mountains;
The booming echoes among valleys.
Heavy drumbeats mingled with soft ones
Gradually stop after sudden drumming.
A candle of thousand meters high also lit,
Shining over myriad homes below.
Suppose it’s a drawn Qinghong** sword,
Shoved at the eagle in clouds,
Among which electric snakes dance,
Illumining the heavenly vault bright.
Drunk, the emperor gives away gifts,
As myriad bushels of pearls pouring;
Like crystal goblets broken into tiny bits
That plunge in crystalline torrents.
As if the Celestial River is overflowing,
Falling from heaven in water sheets,
Mixed with thousand silver threads down hovering,
Among myriad strings of pearls in screens hanging.
The giant candle is illuminant
Like silvery fireworks in brilliance
On the night of Lantern Festival
As people shooting them into the sky.
Houses concealed in smoky smog;
High peaks surrounded by foggy vapor.
The distant forest seen in haze;
Pavilions washed in heavy rains.
Suppose the incense in imperial burner
Wafting down in mists from heavenly palace.
Everything looks hazy;
The scenery also dimmed.
The celestial lamp’s off at last;
The drums scarcely sound.
Dancing and singing must have ended;
Jade Emperor must have returned.
Emptying all water of East Sea in rains,
The dragon king thinks of returning.
The black eagle can’t withstand the blows,
Escaping west, having lost its former prowess.
Aeolus is startled out of his dream,
Letting out breezes from his bag.
Coolness spreads from among the green trees;
Heat diminishes in the blue vault.
Fairies untie colorful girdles,
And hang them in a curve in the azure sky,
Also using a sky-high brush
To craw the seven-colored rainbow.
As breezes invite me to go out,
I take a stroll toward the east of the garden.
Thanks for the offer of coolness,
I unbutton my shirt and bare my chest.
*Deng and Jiang were both generals
in the period of Three Kingdom.作者: 海外逸士 时间: 2010-6-28 08:48 泛舟
The setting sun reflects on the golden waves;
The ripples follow in the wake of the light boat.
Peach trees intervene among the willows at the lakeside,
On the center of the lake float a pair of ducks.
At the waterside there’s a grey-headed man
Angling in a manner of leisure.
Some children among flowers,
Catching butterflies in boisterous laughter.
A lone piece of cloud lodging by the peak;
The egret lingering on the fragrant shoal.
The oriole warbling among the long drooping twigs;
The gentle breeze spreading the faint aroma.
The oar and the gunwale kiss each other;
When tired, I let the boat float with the water.
The move of the oar rocks the inverted image in water;
And the rocking image startles the diving gull.
Though it’s already dusk, I forget to return;
I think of revisiting even if not go back yet.作者: 海外逸士 时间: 2010-6-28 08:50 歲月篇
The recurring sun and moon like jumping balls,
Proceeding across the sky all the year round.
The four seasons come and go in cycles
Like the ceaseless current in a stream.
Although the spring flowers are beautiful,
They’ll all wither when winter arrives.
Human life resembles the morning dew;
How can it last long?
The God’s paradise shouldn’t be expected;
The worldly affairs can hardly be perfect.
I’ve vainly spent thirty years;
Now my hair will soon turn grey.
How can I get an almighty hand
To hold back the chariot of Apollo?
How can I get a pill of immortality
So that I can stay young forever?
Time cannot be detained;
How can my ambition be accomplished?
I sing a song at the top of my voice;
Though the music ends, my emotions still surging.作者: 海外逸士 时间: 2010-7-3 12:04 惱春詞(仿黛玉「秋窗風雨夕」)
The bright spring so beautiful, the spring sun so warm;
The willow in spring so green against the peach in spring so red.
The spring beauty somehow stirs up a quaint feeling;
How can withstand the love in spring brought by the spring wind.
For whom the peach turns so pretty and the willow so fresh?
The one annoyed at spring can only have pity on himself.
He’s annoyed at spring for coming, but leaving so soon;
And having pity on himself for once leaving, but never returning.
What does spring come year in year out for?
Its departure will vainly cause the thinking of it.
Spring flowers bloom so beautifully in spring;
Flowers in bloom care not for his languishing;
Flowers don’t laugh at me, and spring shouldn’t envy.
And the one languishing often because of self error.
Spring wind and spring rain, don’t push so herd;
'Cause beautiful scenes and pleasant time are easy to be gone.
When lonely in spring, the thinking of spring prolongs;
But the spring scenes can’t make spring stay longer.
As my sad visage showing in the mirror, I know my lanquor alone;
What should I do since I’m leaner than spring?
Full of spring sorrow when feeling for the love in spring;
When awake from spring dream, spring’s gone without being enjoyed.
And when there’re no more flowers after spring departs;
What can I do with spring as unable to make spring stay?作者: 海外逸士 时间: 2010-7-3 12:06 花月篇(仿唐伯虎連珠體的花月吟)
Beautiful spring flower facing the bright moon;
The bright moon shines clearly over the spring flower.
The flower’s beautiful, the moon’s round.
The graceful moon keeps company of the graceful flower.
The blooming flower shy to face the moon; so the cloud shades the moon.
The full moon’s above the flower and the flower playing with shadows.
The shadows of flowers overlap each other; the screen sifts the moonlight.
The delicate shade of the moon seems to lock the flower behind the fence.
The shadow of the flower and the shade of the moon are not distinguishable.
The moon behind mists glistening at the flower in mists
The invisible floating scent of the flower intoxicates the moon
The intoxicated moon peeps at the flower through the window to steal the scent.
The flower refuses to sleep to show the endearment to the moon;
The moon lingers in return to show its love to the flower.
The flower in new dress smiles to the moon;
The moon in crescent shape stares intently at the flower.
The soul of the flower tours in the sky, close to the moon;
The spirit of the moon descends on earth, near the flower.
The soul of the flower and the spirit of the moon are in contact;
That’s the situation with the flower on earth and the moon in the sky.
The flower put in a pot often thinks of the moon;
The moon in the sky also dreams of the flower.
The flower’s in love and the moon’s in love;
They are far apart, the moon in sky and the flower on earth.
Though the soul of the flower can contact the moon in its dream,
Yet when can the moon touch the flower in reality?
The love of the moon and the flower will at last end in vain;
The languishing moon will face the languishing flower.
When clouds eclipse the moon, the flower is drowsy.
But the moon coming out from broken clouds startles the flower in sleep.
There’s no sorrow for the spring moon and the summer flower,
As the bright moon can watch the flower every night.
But when the moon appears in the autumn sky, the flower begins to grieve;
With the moon behind mists the wind arises; the wind blows the flower off.
The moon’s still beautiful, but the flower fades away.
The beautiful moon facing the withering flower;
Since the dying flower grieves at its departure, the moon is sad.
The sad moon vainly watches the dead flower;
When the moon walks in the cold sky, there’s no more flower.
The winter moon in the sky mourns for the flower in vain.
I comfort the moon thinking of the flower in the chilly sky
That you moon can wait for the flower in the springof next year.作者: 海外逸士 时间: 2010-7-6 09:38 上班日記(打油詩)
Stay late every night;
Can’t get up early.
When the alarm sounds,
A happy dream discontinues.
Swallow breakfast in a hurry,
Which causes stomachache.
I drive to work
Through traffic lights after lights.
At yellow lights I drive at easy pace;
At red lights, I accelerate to cross.
I’m so unfortunate on a day,
As a police car follows me up.
After getting the ticket,
Soon arriving at work.
I get a glass of tea,
Before sitting at the desk.
Turning on the computer,
I check on the stock prices.
Since no boss behind me,
I chat on the internet.
After lunch is over,
I keep yawning and yawning.
I look at my watch from time to time
To check on the time to go home.
The hand goes too slow;
Wish I could put it faster.
The afternoon is so long;
I have to pass it patiently.
“Night” will be duly over;
The time off duty comes.
I drive fast on the way
To get home in haste.
Just finishing supper
I begin to hit the keyboard;
My wife complains that
I will make website love.
But I have no lover on internet;
Only I love the internet.作者: 海外逸士 时间: 2010-7-6 09:39 十六字令----秋
秋¸凜冽西風天發愁。烏雲展¸葉落滿神州。
Autumn----In Tune of Shiliuziling
In Autumn,
With Zephyr so strong, even Heaven turns grievous.
As dark clouds spreading,
Leaves fall all over Cathay.作者: 海外逸士 时间: 2010-7-9 11:19 謁金門
The peach blossoms will burst open,
Showing half its red toward the evening.
The cooking smoke spreads in the sky far beyond the hilltop,
Gradually fades away with the remaining afterglow.
Hearken the warbling of the orioles alone,
And call to my dear child softly now and then:
“Put the cooking of water shield and perches for later
Is the wine in the pot warmed up yet?”作者: 海外逸士 时间: 2010-7-9 11:20 相見歡(擬古小詞)
凝眸獨立斜暉﹐柳依依。望斷春江﹐不見斯人歸。
玉容悴﹐寸心碎﹐訴誰知。寂寞春閨﹐幾度淚沾衣。
Poem in Tune of Xiangjianhuan
Gazing while standing alone in the slanting sunset;
The willow twigs swaying.
Watching to where the river in Spring no longer seen;
The person expected not coming back into my sight yet.
The face languishing,
The heart broken,
And whom to tell?
In the lonely boudoir,
How many times the tears wet the dress?作者: 海外逸士 时间: 2010-7-9 11:21 誤佳期(擬古小詞)
Spring dyes the willows green by the dike;
Two swallows chase each other over the fields.
Who is that lass picking at the mulberry boughs,
Her pretty hand as white as jade?
Walking to the east of the small bridge,
Further to the north of the clear creek,
In the depth of bamboo grove sounds the spinning wheel;
Remember that’s where is my home.作者: 海外逸士 时间: 2010-7-12 07:52 情
愛﹐要多情。
恨﹐要無情。
心﹐要熱情。
詩﹐要激情。
emotions
Love
Must be earnest.
Hatred
Must be ruthless.
Heart
Must be ardent.
Poem
Must be inspiring.作者: 海外逸士 时间: 2010-7-12 07:52 靜夜
No chirping of insects,
No warbling of birds,
No gurgling of streams,
And no rustling of leaves,
Only the bright moon in the sky.
No sound in the universe.
I listen alone to my heart’s throbbing,
For only my heart is not calm.作者: 格丘山 时间: 2010-7-12 10:42 海外逸士
Here you are,
And I’m gone.
When you read this poem,
One hundred years will have elapsed.
Spanning time and space,
I leave my words here for you.
As a nobody,
I leave you
This trivial poem.
If my poem
Won’t have been erased by Time,
If you can still
Read this poem of mine,
This trivial poem of mine
Is not written in vain.
And as a nobody
I don’t live in vain.
Please remember me,
A nameless person----
Oversea hermit!作者: 海外逸士 时间: 2010-7-15 08:19 海天頌(抒情詩)
蔚藍的大海﹐
蔚藍的天空﹐
穿著同色的衣衫﹐
是一對孿生的弟兄。
無邊的大海﹐
遼闊的天空﹐
在遙遠的地平線上﹐
他們相親而相擁。
是天上的星星
掉進了海中﹔
還是海裡的鑽石
躍上了天空﹖
在絢麗的碧空﹐
有白雲在飄動﹔
在湛藍的海底﹐
有白雲在潛泳。
我要乘上白雲﹐
遨遊天際﹐
凌風蹈虛﹐
與雄鷹一比高低。
我要躺在大海的懷裡﹐
與碧波一起蕩漾﹐
像搖籃裡的天真嬰兒﹐
享受這寧靜的瞬間。
Ode to Sea and Sky
The blue sea,
The blue sky,
Dressed in the same color,
Are twin brothers.
The boundless sea,
The vast sky,
At the distant horizon,
They embrace each other.
Did the stars in the sky
Fall into the sea?
Or the diamonds in the sea
Jump up into the sky?
In the beautiful blue sky
The white clouds floating;
At the bottom of the blue sea
The white clouds diving.
I'd like to ride on the white clouds
Traveling to the edge of the sky;
Or born on the wind, treading in void,
To compare with the eagle, who being higher.
I'd like to lie in the arms of the sea,
Undulating with the blue waves,
Like an innocent baby in a cradle,
To enjoy the moment of tranquility.作者: Xiaoman 时间: 2015-4-28 13:38 标题: 我从100年后穿越过来,翻转你的诗。你怎么不写新诗了呢?