首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 浅谈传统诗歌的“兴” 上一主题 | 下一主题
廖康

#1  浅谈传统诗歌的“兴”

这里诗人多,贴篇谈诗的旧文。

浅谈传统诗歌的“兴”

廖康



“微风吹动我的头发,叫我如何不想她?”曾经有好几个学生问过我,这两句之间有什么联系?当年教我19世纪英国文学的教授最大的毛病就是刹不住闸,尤其是问到教案以外的事情,一个话题套着一个话题就说下去了,最后连最初的问题都忘了。为了避免步他后尘,我总是遏制住讲解“兴”的冲动,简单地回答:“微风和那思念都是温柔的感觉。”要多说两句呢,“微风吹动我的头发”以及前面的几句歌词都是为“叫我如何不想她”做铺垫,定下浪漫的调子。再要多说,就涉及“兴”这一传统诗歌中虽基本,但却不那么常用的写作手法。

作诗讲究“赋、比、兴”,“赋”和“比”用得较多,其概念比较清楚:“赋”是平铺直叙,“比”是比喻,即在不同事物中找到共同的特点,拿来相比。以李白的诗“床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡”为例,这首诗主要用“赋”,但“疑是地上霜”是拿月光的白色和霜来作比。当然,从霜还可以联想到寒冷,由视觉转到感觉,让人想到游子孤独一人的凄冷。霜还可能让其他读者产生更多的联想,所以说“意象大于概念”。用“比”往往比“赋”表达得更丰富、更生动。

关于比喻,需要强调的是,比喻不是比较。比较是拿同类事物相比:拿你的孩子和我的孩子比,拿你的妻子和我的妻子比;或者,象毛泽东在《沁园春•雪》中那样,拿其他开国皇帝和自己相比。比较是大家经常做的事,不是诗人的专利,没有诗意。比喻才是诗人的拿手好戏。诗人独具慧眼,善于在不同的事物中看到其他人未曾看到的共同点,做出新颖、精彩的比喻。例如岑参在那首著名边塞军旅送别诗中把飞雪比作盛开的梨花:“忽如一夜春风来,千树万树梨花开。”又如贺铸在《青玉案》中将纷乱不绝的惆怅心情比作“试问闲愁都几许?一川烟草、满城风絮.梅子黄时雨”。受近代西方文学评论家的影响,当代诗人似乎越来越钟情奇喻(conceit),即在表面上看来毫无共同之处的事物中找到共同点并做出的比喻。圆规和婚姻之间有什么共同之处?英国玄学派诗人代表堂恩(John Donne)作诗道:婚姻就像圆规,一条腿是男人,一条是女人;只要女人那条腿原地不动,男人再怎么转,也走不远,而且终究要回来。现代妇女多半不喜欢这个比喻,她们把可嫁的男人比作停车位:“要想得到较好的车位,得赶早赶巧或者排队;否则它不是离得太远,就是要求你的腿残废。”比喻要新鲜,但也不是越离奇越好。比喻得恰当,令人击节赞叹。比喻得隐晦,令人不知所云。有的比喻要依靠一堆解释才能勉强看懂,即便有些寓意,也每每索然无味。近几十年,有个趋势,一些诗人滥用奇喻,把表面和内在都没有什么联系的东西堆砌在一起,制造唯有他们自己才理解的意象,写出诸如“绿色的思想,在坚硬的空气中,化为悔恨的熔岩”之类莫名其妙的诗句。这也是诗人和读者分道扬镳、愈行愈远的原因之一。

“兴”没有“赋”和“比”用得那么多,但在歌中比在诗中用得多些。尤其在陕北的信天游中常见,往往用在一段歌的开头:

天上乌云搅黑云,什么人留下个人想人。

前沟里糜子后沟里谷,哪哒想起你哪哒哭。

风尘不动树梢摆,梦里也不见你回来。

白脖子鸦儿朝南飞,你是哥哥的勾命鬼。

荞面皮粘上了豆腐渣,提起我有男人活受寡。

前沟里下雨后沟里晴,咱二人相好能不能?

以上各行是六支不同信天游的前两句。第一句和第二句没有什么语义上的联系,仅仅为歌词定下节奏和音韵。当然,您要是挖掘一下,也可能找到意义上的某些关联:乌云和思念者的心情相似,前沟雨后沟晴就像唱歌的人不能确定两人的感情一样,但其它四句的关联就很不明显了。“兴”在很多民歌和儿歌里都是这样,这种手法不像比喻,不是寻求某种相似点来举物喻事,而主要是用来奠定歌词的节奏。这在简单的儿歌里看得更清楚,比如:一二三四五,上山打老虎。再来看看美国人反战游行时最常喊的口号:One, two, three, four; We don’t want war!(一二三四,我们不送死!)这些数字和后面要说的话没有任何语义联系,而是像喊号子一样,只是用来统一节奏。事实上,“兴”的起源,很可能就是来自喊号子。萧兵在今年出版的《孔子诗论的文化推绎》中论证说甲金文“兴”字乃表示四手共举一夯杵。打夯时,领唱选辞、定调、择韵,由“首句喻”,唤出下文,引起动机,“兴”就是这样产生的。

这种手法一旦为文人所用,自然就会发展。《诗经》首篇“关关睢鸠,在河之洲;窈窈淑女,君子好逑”中“兴”所起的作用就不仅仅是奠定节奏,还令人联想,“关关”乃雌雄雎鸠唱和之音,自然会引发男子选择配偶的念头,而且那河边还常有采荇的漂亮姑娘。汉乐府《孔雀东南飞》以“孔雀东南飞,五里一徘徊”起兴。其实,全诗与孔雀毫无关系,但那美丽的大鸟为什么要徘徊呢?定有隐衷。这既可以激发读者的好奇,又定下缠绵悱恻的情调,不再是简单的“一二三四五”。

文人就是这样,更注重意义上的关联,于是,诗词中的“兴”又往往含有“比”。《诗经》里庆贺新婚的歌“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家!桃之夭夭,有贲其实。之子于归,宜其家室!桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人!”桃花的鲜嫩,桃子的丰硕,桃叶的茂盛,不仅是用来渲染喜庆的气氛,而且也可以用来暗喻新娘美丽、子女健硕、家庭兴旺。此处,与其说是“兴”,我看还不如说是“比”。正如一词多义,一种修辞手法也可能与其它手法重叠。“兴”就经常包含了“赋”和“比”。请看《木兰辞》的起首:“唧唧复唧唧,木兰当户织;不闻机杼声,惟闻女叹息。”多数评家认为这就是“兴”的用法,依我看,则不尽然。因为“唧唧”可有三指:一是指木兰叹息声,二是指木兰织布声,三是指虫鸣声;按第一和第二指,“唧唧复唧唧”就是“赋”,就是平铺直叙地描述木兰的叹息或织布声。按第三指,即可以说它是“比”,即用这虫鸣的象声词来比喻木兰的织布声或叹息声,也可以说它是“兴”,即用这重复的虫鸣声来为全诗定调,并渲染气氛。

中国的传统文化喜欢“合”,什么都融汇在一起,万象归一。不要说作诗的不同手法了,就连视觉艺术也要和文字艺术合起来讨论,讲究“诗中有画,画中有诗。”西方传统文化注重“分”,什么都要分到保持其特性的最基本单位来进行研究。德国作家莱辛看到雕像《拉奥孔》和史诗中描写的颇有差别,便深入研究,演绎出一部同名的美学著作,指导视觉艺术和文字艺术各不相同的创作方法。我认为,做研究一定要强调“分”,什么都混为一谈就什么都不用谈了,坐禅就是了。写诗既然有“赋、比、兴”三种手法,就应该弄清楚它们之间的差别。平铺直叙的“赋”显然是为文的最基本手法,一切文体都离不开它,多数诗歌都有大量的“赋”,而不仅仅由比喻构成,尽管很多诗人认为,“比”是诗的灵魂。而“兴”这种朴素的表现手法在歌中用得较多,它主要关乎韵律,为全文定调,并营造气氛,也可能通过联想引出下文。但搞创作不妨融会贯通,可以“合”。不仅图文并茂的好书大家都爱看,而且不同的艺术形式还有相通之处,创作时既要扬长避短,也要互相借鉴,更不用说同类艺术中的不同手法了。“兴”中有“比”不失为诗歌有效的开篇手法。实际上,西方人的诗歌也会这样“合”,也有运用了带“比”的“兴”,而且用得相当成功,不仅有歌的节奏,还有诗的意蕴,请看朗费罗的这首短诗:

箭与歌                          The Arrow and the Song

我向空中射一枝箭,                 I shot an arrow into the air,
不知它落到哪里;                 It fell to earth, I knew not where:
它飞得好快呵,                 For so swiftly it flew, the sight
眼睛跟不上它的踪迹。        Could not follow it in its flight.

我向空中唱一支歌,                 I breathed a song into the air,
不知它落到何方;                 It fell to earth I knew not where;
谁有这样尖、这样强的眼力        For who has sight so keen and strong,
能追上歌声的飞翔?                 That it can follow the flight of song?

很久很久以后,在橡树上        Long, long afterward, in an oak,
我找到那枝箭,还不曾折断;        I found the arrow still unbroke;
还有那支歌,也被我找到,        And the song, from beginning to end,
从头到尾藏在朋友的心间。        I found again in the heart of a friend.

初读第一段,这似乎就是平铺直叙。若不是因为押韵及节奏感,这简直就像分行的散文。但读了第二段,才明白第一段既是起兴,又是比喻;既定下了全诗的节奏和韵律,又设立了与唱歌吟诗相比的对象。前两段用词、意象如此近似,虽然诗人没有明说,其比喻也不言自明。第三段合龙,把箭与歌的归宿排列在同一段里,突出了两者的相似点,加强了比喻的效果,令读者产生喜悦而难忘的美感。英文原诗每段节奏一致,美中不足的只有为押韵而强用的unbroke这个并不存在的字,但在上下文中,其意义清楚无误,可以算作诗人对其特权的应用。杨德豫翻译得不错,但第三段的节奏和前两段不一致,让人为之遗憾。英汉两种语言毕竟差异太大,翻译要做到形神兼备,谈何容易!但在诗歌创作上,人类的心灵却是相通的。东西方的诗人都要运用形象思维,都对节奏和音韵十分敏感,都会应用“赋、比、兴”。

注:

“赋比兴”是诗歌的写法,“风雅颂”是诗歌的种类。“六义”把这些概念混在一起。在《毛诗序》、《周礼》等较早的文献中,“六义”的排序为:风、赋、比、兴、雅、颂。而在汉以后的文献中,“六义”的排序为:风、雅、颂、赋、比、兴。孔颖达的《毛诗正义》才开始澄清:“风雅颂者,诗篇之异体;赋比兴者,诗文之异辞耳。大小不同,而得并为六义者,赋比兴是《诗》之所用,风雅颂是《诗》之成形,用彼三事成此三事,是故同称为义,非别有篇卷也。”孔子在《论语•阳货》中说诗可以“兴、观、群、怨”,这是另一回事,是指诗的不同功能。

作为写法,顾颉刚从歌谣起兴的角度来解释,认为“兴”的意义只在于协韵起头,与意义无关。朱自清等人则对顾说提出了批评和补充,指出借物起兴有两种情况,一种是与诗意无关的“纯兴诗”,另一种是“兴”而带有“比”意的诗。钱钟书更结合古今儿歌中的实例,认定古人李仲蒙“触物起情谓之兴”的说法“最切近诗歌之理”。黄振民着眼于“兴”与“比”的异同,对顾颉刚的说法作了进一步引申,认为“兴”为“篇首之比”,并区分出“无意之兴”作为“有意之兴”的源头。我希望在以上短文中,用自己的话和例子,把基于这些观点的拙见讲清楚了,更希望能够抛砖引玉。

2006年10月9日


2008-3-13 20:46
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

学习了。谢谢廖老师的好文。

想听听小草的看法。如果有兴趣,:)


2016-9-8 22:14
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#3  

好文章!我的好好研读一番。谢谢廖教授!更要谢谢小曼同学!


2016-9-9 03:22
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  

谢谢!喜欢阅读廖教授关于东西方文化比较研究,散文,影评等方面的文章。


2016-9-9 06:19
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 文史哲 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗