首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 征求看法 上一主题 | 下一主题


#1  征求看法

林徽因这首《你是人间的四月天》里的“天”指的是“日子”还是“天空”?

附:

《你是人间的四月天》

林徽因


我说你是人间的四月天;
笑音点亮了四面风;
轻灵在春的光艳中交舞着变。
你是四月早天里的云烟,

黄昏吹着风的软,
星子在无意中闪,
细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷,你是,鲜妍;
百花的冠冕你戴着,
你是天真,庄严,
你是夜夜的月圆。

雪化后那片鹅黄,你像;
新鲜初放芽的绿,你是;
柔嫩喜悦,
水光浮动着你梦中期待的白莲。
你是一树一树的花开,
是燕在梁间呢喃,
——你是爱,是暖,是希望,
你是人间的四月天


2017-8-10 20:29
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

廖康

#2  

日子,如春天。


2017-8-11 15:18
博客  资料  短信   编辑  引用



#3  



引用:
Originally posted by 廖康 at 2017-8-11 15:18:
日子,如春天。

多谢廖先生,我想你应该是对的。


2017-8-12 09:11
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#4  

climate, weather condition

she is using all the nature images associated with the coming of spring.


2017-8-12 13:14
博客  资料  短信   编辑  引用



#5  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2017-8-12 13:14:
climate, weather condition

she is using all the nature images associated with the coming of spring.

Sound comprehension. Which English word would you suggest for the translation of this 天? 


2017-8-13 21:05
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

廖康

#6  

Day like "Shall I compare thee to a summer's day?"


2017-8-13 22:03
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#7  

廖康说的这个就是。

我们口语常说,都四月天了,你还穿棉袄?

我说 你是人间的四月天;
笑响点亮了四面风;
轻灵在春的光艳中交舞着变。
你是四月早天里的云烟,


You are like an April day
You laugh like winds blow away
You are the clouds and mist of spring
That are forever in dances changing

断句错了,呵呵


2017-8-14 00:40
博客  资料  短信   编辑  引用



#8  

谢谢楼上两位提供看法,很有收益。我的 dilemma是: 如果译成

1. April day有“愚人节”之联想
2. Summer day 有“仲夏夜”之联想
3. Spring day 是一到三月,四月好像应该算 summer day
4. April sky与原文又不符

etc.


2017-8-14 10:24
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

廖康

#9  

愚人节 is April Fool's Day.  April's day will be quite different.


2017-8-14 11:04
博客  资料  短信   编辑  引用



#10  



引用:
Originally posted by 廖康 at 2017-8-14 11:04:
愚人节 is April Fool's Day.  April's day will be quite different.

Thanks.


2017-8-14 12:27
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

« 上一主题 伊甸窗 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗