首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 英译中国经典古诗词21-30首 上一主题 | 下一主题


#1  英译中国经典古诗词21-30首

徐英才译


21. 鹿柴

王维

空山不见人,
但闻人语响。
返景入深林,
复照青苔上。

21. A Deer Yard

Wang Wei

On th’ empty hill, no soul is seen,
Yet a man’s voice is heard to ring.
The sunshine returns to the wood,
Creeping back onto the moss green.

22. 早发白帝城           

李白                        

朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。

22. Morning Trip to the Town of the White King

Li Bai

Leave the White King amid pink morning clouds;
A thou miles round trip to Jiangling takes a day.
While on both banks, the monkeys cry still loud,
My skiff’s passed many hills along the way.

23. 独坐敬亭山   

李白  
            
众鸟高飞尽,
孤云独去闲。
相看两不厌,
只有敬亭山。

23. Sitting Alone on Mt. Jingting

Li Bai

High up there, birds have all flown out of sight;
Leisurely, the forlorn cloud gone in flight.
Leaving us to look at one another,
You, Jingting Mountain, and me, the loner.

24. 送孟浩然之广陵  

李白                       

故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
惟见长江天际流。

24. Saying Goodbye to  Meng Haoran

Li Bai

Bowing the West Yellow-Crane tower goodbye,
In willow-lavish March, to Yangzhou my friend goes.
His solo sail fades far into the blue sky,
Where I only see the Yangtze water flows.

25. 长相思

李白                        

美人在时花满堂,
美人去后花馀床。
床中绣被卷不寝,
至今三载闻余香。
香亦竟不灭,        
人亦竟不来。
相思黄叶落,
白露湿青苔。     


25. A Longing for the Beloved

Li Bai

Your presence vivifies the bloom-filled hall;
Your absence leaves the bed to blooms in thrall.
The quilts ornate are rolled and are idle;
Three years gone, your fragrances still spiral.
The fragrances still present;
The beauty yet still absent.
My lovesickness hangs while leaves fall;
Autumn dews wet green moss in all.

26. 将进酒                                    

李白                                          

君不见,                                
黄河之水天上来,                 
奔流到海不复回。                 
君不见,                                 
高堂明镜悲白发,                 
朝如青丝暮成雪。                 
人生得意须尽欢,                 
莫使金樽空对月。                 
天生我材必有用,                 
千金散尽还复来。                 
烹羊宰牛且为乐,                 
会须一饮三百杯。                 

岑夫子,                                
丹丘生,                        
将进酒,                                 
君莫停。                                 
与君歌一曲 ,                       
请君为我侧耳听。
钟鼓馔玉不足贵,                 
但愿长醉不愿醒。                 
古来圣贤皆寂寞,                 
惟有饮者留其名。                 
陈王昔时宴平乐,                 
斗酒十千恣欢谑。                 
主人何为言少钱,                  
径须沽取对君酌。                 
五花马,                                
千金裘。                                
呼儿将出换美酒,                 
与尔同消万古愁。     

26. Drink Please

Li Bai

Don’t you see, gentlemen,
The Yellow Water comes down from the sky;
It roars to the sea, but never comes back.
Don’t you see, gentlemen,
At the hair in the mirror, parents sigh,
Today snow white, but yesterday all black.
And so enjoy while your life swings up high,
And so let the moon see no wine-cup dry.
Life is given to us for a reason,
Once money is spent still more will return.
Let's kill cows, cook sheep, have a joyous feast,
'Til we've drunk three hundred cups, we won't rest.

O, Friend Cen,
O, Friend Dan,
Drink please,
Don’t cease.
I’ll sing for you,
And with all ears on me you shall listen.
What’s so special about the food and chimes?
I’d rather be drunk, never want to wake.
All sages are forlorn since ancient times,
Only drinkers can have their own names make.
Prince Chen once feasted in Pingle palace,
To their heart’s content they quaffed their vintages.
Why do you penny-pinch when buying wine?
Sell all I have so we two can keep drinking.
The five-color-pied steed,
The thousand-gold fur coat.
You ask my son to trade them for top wine,
So we can drown our ancient, long harsh pain.

27. 平林漠漠烟如织

李白

平林漠漠烟如织,
寒山一带伤心碧。
暝色入高楼,
有人楼上愁。

玉阶空伫立,
宿鸟归飞急,
何处是归程?
长亭更短亭。

27. A Stretch of Low Woods in a Misty Scene

Li Bai

A stretch of low woods in a misty scene;
A sprawl of cold hills in heart-broken green.
Dusk permeates the tower high;
A wife there sighs a long sad sigh.

She stands on the stone stairs alone,
While birds rush by to fly back home.
Where is your way home, my dear man?  
From road-hut to hut you must roam.


28. 箫声咽                     

李白                        

箫声咽,                 
秦娥梦断秦楼月。
秦楼月,                 
年年柳色,            
灞陵伤别。           

乐游原上清秋节,
咸阳古道音尘绝。
音尘绝,               
西风残照,            
汉家陵阙。           

28. The Sobbing Flute

Li Bai

A flute, sobbing,
Breaks Lady Qin’s dream of her moonlit Qin tower.
Of her moonlit Qin tower,
The willows outside green each year, evoking,
Memories of her sad Baling parting.

The Nine-Nine-Festival air pervades Luyou Height;
Noise and dust have ebbed o’er the ancient Xianyang path.
O’er the ancient Xianyang path,
The slanting west wind and dying twilight
Wail for the Han tombs that still stand upright.


29. 月下独酌

李白

花间一壶酒,
独酌无相亲。
举杯邀明月,
对影成三人。
月既不解饮,
影徒随我身。
暂伴月将影,
行乐须及春。
我歌月徘徊,
我舞影零乱。
醒时同交欢,
醉后各分散。
永结无情游,
相期邈云汉。

29. Drinking Alone Under the Moon

Li Bai

Among the flowers is a jar of wine,
I drink alone without a friend of mine.
Raising the cup, I beckon the bright moon,
With the shadow it casts, we three commune.
Because the moon knows not the fun of drinks,
‘Tis a waste that the shadow to me clings.
But you as my companion I still take,
As spring should be the time we merry make.
I sing. The orb moves in rhythm with my song;
I dance. My shadow follows me along.
While sober, we drink to our heart’s content;
When drunk, we part in the way we intend.
Let’s be cross-species friends, though you’re fa’ away,
Meet when the time comes by the Milky Way.

30. 望庐山瀑布

李白

日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。

30. Watching the Waterfall on Mt. Lu

Li Bai

Sunshine mists up in purple th’ Incense-Burner Peak;
Seen afar, a torrent hangs from its escarpment.
The water roars down, a trip of three thousand feet;
As if the Milky Way fell from the firmament.


2017-7-27 19:41
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

廖康

#2  

精彩!


2017-7-27 20:15
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#3  

精彩!欣赏,学习!徐教授的 floods my bedside bright moonlight 的 floods 有新意,好,顶!


2017-7-27 21:34
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#4  

正好借着这个看看“楼”字的翻译,基本上都用tower.

我在别处的一段议论贴过来:

诗歌翻译的一些策略问题值得讨论。例如中国古诗里总有一些反复出现的固定词语,也叫troupe,或者干脆叫 cliche,但是对传达诗意不可或缺。例如, 小楼。这些词语怎么翻译,是否前人怎么翻就怎么翻。去查,大都翻译成 tower。今天的人写古体诗,也用这个词,指的可能就是自己两层小楼,也翻译成Tower吗?在美国,很多人家都是两层的,也是小楼,但是那诗意好像就没多少了。大家联想的都是房贷什么的。翻译成 storeyed building 不但啰嗦,也没有诗意。再有比如说一些文化物件,琴,翻译成stringed instrument,也很煞风景。我主张音译,琴就是琴,笙就是笙,例如美国的banjo,就翻译成班卓琴。中文的好处是,这个表示类概念的琴,本身这个字就很美,而英文的musical instrument 常常入诗吗?反正我没怎么见到。人家都适用具体的乐器名称,比如zither。


2017-7-27 22:13
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#5  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2017-7-28 03:13 AM:
正好借着这个看看“楼”字的翻译,基本上都用tower.

我在别处的一段议论贴过来:

诗歌翻译的一些策略问题值得讨论。例如中国古诗里总有一些反复出现的固定词语,也叫troupe,或者干脆叫 cliche,但是对传达..

还有就是这个 空 字...


2017-7-27 23:37
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

小草

#6  

Mm


2017-7-27 23:57
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

小草

#7  

Try for fun )

This hill still sans a soul in sight,
A voice rings from an unknown wight


2017-7-27 23:58
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用



#8  

谢楼上各位评论与讨论!


2017-7-28 09:44
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

« 上一主题 伊甸窗 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗