首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 译刘小曼诗二首 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创] 译刘小曼诗二首

翻译一个翻译家的诗,我是不是疯了,呵呵




雪中姿, 作者刘小曼
花開花落有其時,
墨客幾多妙筆詩。
落盡眾香心若故,
閑看梅立雪中姿。
The time of flowering is the work of nature
The wonder of poems is the work of writer
The fading fragrance of fallen petals affects not my heart
The plum tree in the snow pleases me with her posture
方壶斋译
冬日, 作者 刘小曼
誰言冬日盡蕭條?
千樹梨花朵朵嬌。
天晴青崖邊放馬,
長調一曲醉神雕。
Winter is never deprived of her beauty
Like peach blossoms, snow covers many a tree
I ride my horse to the cliff when the day is fine
And enchant the eagles with a lingering melody
方壶斋译


2017-1-18 11:55
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗