首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: (汉诗英绎)-《沙扬娜拉》- 徐志摩 上一主题 | 下一主题
小草

#1  (汉诗英绎)-《沙扬娜拉》- 徐志摩

《沙扬娜拉》- 徐志摩

最是那一低头的温柔,
像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
道一声珍重 道一声珍重,
那一声珍重里有蜜甜的忧愁--

Sayonara
A Verse by Xu Zhimo


As thou loweredst thy head,
Thou renderedst thy tendernss to the fullest,
As if in breeze a lily water-bred,
The shiest, and the cutest.
“Fare thee well, prithee take care…”
O, the sweetest grief thy farewell did bear.

Tr. Xiao Cao


2016-9-18 01:39
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

古韵高手。胜过原诗。


2016-9-18 08:28
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

http://bbs.wenxuecity.com/mysj/211242.html

在这里,如果有修改的需要请告诉我。

你的“胡笳十八拍”  译文,完成后出手,  一曲横绝海内外译坛。 


2016-9-18 12:56
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  

有鉴于方教授先前已译过。看看这次评论家们怎样说法。 :)


2016-9-18 12:59
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#5  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-18 05:56 PM:
你的“胡笳十八拍”  译文,完成后出手,  一曲横绝海内外译坛。 



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-18 05:59 PM:
有鉴于方教授先前已译过。看看这次评论家们怎样说法。 :)

小曼同学,你很有才华,但你脾气不好,这个对你的将来可能不利。你不必忍气吞声,只需不卑不亢,得饶人处且饶人,live and let live. To err is human, to forgive divine.

Keep your dream alive!


2016-9-18 19:35
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

thesunlover

#6  

Take care. Bye!



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2016-9-19 07:59
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#7  

小草,太希尔瑞士了Serious。脆弱一点的看着都会流泪。

我们还不知道你是谁呢,哪里跑,堵住!


2016-9-19 21:35
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#8  



引用:
Originally posted by thesunlover at 2016-9-19 07:59:
Take care. Bye!

干吗不留人?   小草是帅哥才子,不可多得。  嫉妒。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-9-19 21:54
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#9  

活该那么少人来。


2016-9-19 21:57
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#10  

小草先生,你的胡笳十八拍尚未最後修改定稿,怎麼就走了? 閣下應該有始有終,不能留下個尾巴工程給我們。你應該在一切妥當之後再走,也可給伊甸留下個紀念。相類于小草到此一遊


2016-9-20 08:22
博客  资料  主页  短信   编辑  引用

thesunlover

#11  

你在嚷嚷着要走,这个拜拜是送给你的。

引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-19 21:54:
干吗不留人?   小草是帅哥才子,不可多得。  嫉妒。




因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2016-9-20 09:17
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#12  



引用:
Originally posted by thesunlover at 2016-9-20 09:17:
你在嚷嚷着要走,这个拜拜是送给你的。


吃醋吧。

你不也是很帅吗? 诗也写得好。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-9-20 09:47
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#13  

我很忙没时间发帖逗自己开心。  除了我和小草,这条线的人都退休了吧,大把时间,自己自娱吧。


2016-9-20 09:50
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#14  

对老人家我一般都尊重。只要能以理服人。没事不要出来端架,被人轻轻一碰就散架,老骨头。闹笑话。


2016-9-20 10:04
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗