首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 分析迷你诗:《心》 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 分析迷你诗:《心》

《心》作者:章凝


装得下整座黑夜
却装不下
你那一双眼睛


小草翻译


Heart

This heart
Can stow the whole night
But can’t do with
Your two eyes

诗人用通感手法--用了“整座”这个词,让人看到一个立体的画面:整个黑夜被心所吞噬的情景。
因为黑夜是光明的坟墓,这颗心吞噬了黑夜,也就是释放了光明。 

“一双眼睛”是觉醒的象征。 这首诗的寓意是:这颗心虽然释放了光明,但却未能觉醒。  “心”是一个象征,是一个人? 民族,一个团体,一个党派? 一个国家?



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-9-16 21:58
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

小草翻译得很好。 Heart

是否要加一个 A?


2016-9-16 22:02
博客  资料  短信   编辑  引用



#3  

这双眼睛可解读为自由与民主。不过,诗无达诂,你作其他解释也行。


2016-9-16 23:30
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

小草

#4  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-17 03:02 AM:
小草翻译得很好。 Heart

是否要加一个 A?

小曼同学分析得非常好!我改 a 为 this...


2016-9-17 00:47
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

小草

#5  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-17 03:02 AM:
小草翻译得很好。 Heart

是否要加一个 A?

In terms of your analysis, I ponder I mote use pack away instead of stow...hmmm


2016-9-17 00:50
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  



引用:
Originally posted by at 2016-9-16 23:30:
这双眼睛可解读为自由与民主。不过,诗无达诂,你作其他解释也行。

多谢路老师指点!



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-9-17 07:46
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#7  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-9-17 00:50:



In terms of your analysis, I ponder I mote use pack away instead of stow...hmmm

how about absorb and swallow up

Pack away  在这里是“包装弄走”的意思吗?

我想像中的“黑暗” 被“心”吞噬就如海绵把黑色的墨水吸走一样。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-9-17 07:51
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#8  

短短几句寓意深刻,真是高手。  虽然是仿顾城,仿得不错。  等小草的Final Version


2016-9-17 12:02
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#9  

could use 'bear'...serves as kinda a pun

this heart
could bear the whole night
but not
your eyes twain


2016-9-17 16:02
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#10  

谢谢小草!

“黑夜给了我黑色的眼睛” 是顾城原创名句,所以分析今人类似的带“黑夜黑眼睛”的诗句并不十分难。


2016-9-18 08:07
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗