首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 忆秦娥--中秋节 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 忆秦娥--中秋节

中秋节,凉风冷雨未曾绝。未曾绝。枝头黄叶,含愁惜别。
不甘天气坏恶劣,南箫吹动乌云灭。乌云灭。明月照来,皑皑如雪。

At mid-autumn festival,
cold wind and rain are unstoppable.
Unstoppable.
Leaves have turned yellow.
Not willing to leave the tree, sorrow.  
Alas! I can't stand the bad weather moment,
so I blow the black clouds away
with my bamboo flute, a Chinese instrument.
Lo! The bright moon is coming and shining,
as if white snow in the sky flying.

Writer: Xiaoman
September 14, 2016



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-9-14 18:31
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

祝大家中秋节愉快!我这里下雨,想借南萧吹散乌云见月明。




2016-9-14 18:42
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#3  

Humdinger! You are absolutely amazing! Amazingly talented...your works will slay all here....hehehe,


2016-9-14 19:21
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  

haha! Little Grass your words made me laugh...

"your works will slay all here "  一枪横扫伊甸。。。?  :))

It will never happen, but thanks a lot for encouraging!


2016-9-14 19:40
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#5  

西江月 苏轼
世事一场大梦,人生几度新凉?夜来风叶已鸣廊,看取眉头鬓上。 酒贱常愁客少,月明多被云妨。中秋谁与共孤光,把盏凄然北望。

All the world ‘s a dream
How many cool autumns can one achieve?
Leaves in wind at night whistle by the roofed walkway
Behold, how my brows knit and my temples grey
My wine the cheap kind, guests seldom come, how sad
The moon, though bright, is often by the clouds clad
On this Mid-autumn day, with whom do I share a moment of solitude?
A cup in hand, I look towards the north,  my muse sadly mute


2016-9-15 09:46
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  

Great! Professor Fang! :)


2016-9-15 09:56
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#7  

好译!头两行我可能这样译:

A life in this cold world is but a dream!
How often one sees the autumnal beam?


2016-9-15 10:32
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#8  

首句让我马上想到莎士比亚的诗,就套用了


2016-9-15 11:30
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#9  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-9-15 02:46 PM:
西江月 苏轼
世事一场大梦,人生几度新凉?夜来风叶已鸣廊,看取眉头鬓上。 酒贱常愁客少,月明多被云妨。中秋谁与共孤光,把盏凄然北望。

All the world ‘s a dream
How many cool autumns can one achiev..

Wow, perdie, what a beauty! Yep, life is but a dream (人生如梦) as Su Shi said in his another poem

Life is but a dream
How many chilled falls could one have I deem (pun)


2016-9-15 16:58
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

小草

#10  



引用:
Originally posted by 廖康 at 2016-9-15 03:32 PM:
好译!头两行我可能这样译:

A life in this cold world is but a dream!
How often one sees the autumnal beam?

喜欢!赏学廖教好译!


2016-9-15 17:00
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#11  

欣赏两位老师好译!~ :)

我很喜欢的一阙词。 


2016-9-15 20:25
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#12  



2016-9-15 20:34
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#13  

As You Like It, Act II, Scene VII [All the world’s a stage]





William Shakespeare, 1564 - 1616
.



Jaques to Duke Senior
                  
                          All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first, the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
Then the whining schoolboy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.


2016-9-16 08:49
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#14  

这里比较清静。



转一下英语读者的评论:
http://www.writingforums.com/thr ... 2033138#post2033138


2016-9-17 19:27
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#15  

给这里带来一些青春活力  哈哈哈:)

  


2016-9-18 13:29
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗