首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: (古诗英绎)《胡笳十八拍》(第五节) 上一主题 | 下一主题
小草

#1  (古诗英绎)《胡笳十八拍》(第五节)

《胡笳十八拍》(第五拍)


雁南征兮欲寄邊聲,
雁北歸兮為得漢音。
雁飛高兮邈難尋,
空斷腸兮思喑喑。
攢眉向月兮撫雅琴,
五拍泠泠兮意彌深。


The Fifth Song


When geese southed, I wished they’d relay my greet,
When they northed, I wished they’d bring me th' Han's croon.
The geese flew higher and beyond my sight,
My torn heart did in vain my yen entreat.
Brows knitted, I plucked my lute neath the moon,
My yen in this cold fifth song reached its height.   


Tr. Xiao Cao


2016-9-11 00:46
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

海外逸士

#2  

又坐沙發了。小草先生詞彙量好大。


2016-9-11 08:50
博客  资料  主页  短信   编辑  引用

小草

#3  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-9-11 01:50 PM:
又坐沙發了。小草先生詞彙量好大。

你好像也没仔细看‘框子’里的内容吧?哈哈哈,我这个初版原先有不少错误的...也许我每一版都有太多各式各样的错...错得离谱都有可能的...


2016-9-11 16:50
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

海外逸士

#4  

小草先生,因為現在我不準備與人討論翻譯,免得麻煩,所以我只看你的英文部份。沒有對照看。你真的想與我討論,請來短信。


2016-9-12 10:07
博客  资料  主页  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗