首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: (古诗英绎)《胡笳十八拍》(第一节) 上一主题 | 下一主题
小草

#1  (古诗英绎)《胡笳十八拍》(第一节)

《胡笳十八拍》(第一节)

我生之初尚無為,
我生之後漢祚衰。
天不仁兮降亂離,
地不仁兮使我逢此時。
干戈日尋兮道路危,
民卒流亡兮共哀悲。
煙塵蔽野兮胡虜盛,
志意乖兮節義虧。
對殊俗兮非我宜,
遭惡辱兮當告誰?
笳一會兮琴一拍,
心憤怨兮無人知。


The First Song


When I was little, my homeland was fine,
Yet not long Han’s Mandate was in decline.
Ruthless heavens tossed her into chaos;
Merciless earth cast her into a burning mine.
Tatars’ spears clashed with Han’s swords here and there,
Refugees took flight onto roads everywhere.
Those who were captured lost their chastities.
Dust choked the wildness; smoke darkened the air.
The barbaric customs molested me,
Oh who could be my justice, who could be?  
I played Hujia a bit, then Qin a whit,
Oh my inly burning ire who could see?


Tr. Xiao Cao


2016-9-10 02:20
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

Good! 很好!

My try:

我生之初。。。


When I was born, my homeland was not yet torn.  

我生之後漢祚衰
The Han's Mandate declined after I was born.


2016-9-10 08:13
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#3  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-10 01:13 PM:
Good! 很好!

My try:

我生之初。。。


When I was born, my homeland was not yet torn.  

我生之後漢祚衰
The Han's Mandate declined after I was born.

Yeah, torn / born, Humdinger!


2016-9-10 15:41
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  

多谢小草的分享!

我刚刚在英诗论坛转贴了关于廖康老师的著作
”赛珍珠--东西文化的桥梁“ http://www.writingforums.com/thr ... he-Moon-By-Liaokang
介绍。 等你弄好“胡笳十八拍” 也可以介绍给外国读者。

跟贴的读者是诗人,作家,大家在那里切磋。我戏作的一首Sonnet
http://www.writingforums.com/thr ... -Who-Writes-Sonnets

章诗人的诗你也翻译了不少,让他们见识今天中国诗人的风采吧。


2016-9-11 11:21
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗