首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 宋 杨万里《闲居初夏午睡起·其一》 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  宋 杨万里《闲居初夏午睡起·其一》

梅子留酸软齿牙,芭蕉分绿与窗纱。
日长睡起无情思,闲看儿童捉柳花。
宋  杨万里《闲居初夏午睡起·其一》

the residue of the flavor of plum fruits numbed my teeth,
the plantain leaves' greenness spread to gauzed windows.
In the lengthy day I woke up a spiritless and lethargic piece
And I sat watching kids chasing the blooms of willows.


2016-9-7 23:14
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#2  

欣赏好诗,学习佳译!柳花 - catkins of willows?


2016-9-8 04:39
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

小草

#3  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-9-8 04:14 AM:
梅子留酸软齿牙,芭蕉分绿与窗纱。
日长睡起无情思,闲看儿童捉柳花。
宋  杨万里《闲居初夏午睡起·其一》

the residue of the flavor of plum fruits numbed my teeth,
the plantain leaves' greenness spread to gauzed windows.
In the lengthy day I woke up a spiritless and lethargic piece
And I sat watching kids chasing the blooms of willows.

Inspired by your superb version, I give it a try for fun only as well...


梅子留酸软齿牙,
芭蕉分绿与窗纱。
日长睡起无情思,
闲看儿童捉柳花。


The sour plums have turned my teeth so mellow
The plantain leaves have greened my gauzed window
Tho’ from a long sleep-in I rose listless
I’d fain watch kids chase catkins of willow


Tr. Xiao Cao


2016-9-8 08:23
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  

欣赏两位好译! :)

刚刚看标题以为方老师打翻了什么东西。 哈哈哈~  :)


添我一首前些时候写的拙作,为大家助兴:


休假

高山流水伴胡笳,风暖熏得午睡佳。
醒来下午茶正好,另添两片哈密瓜。
美景良辰夏日长,夜晚八点夕阳斜。
人道加国大家拿,吾非偷懒拿大家。 

作者:小贝壳


2016-9-8 08:34
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#5  

catkin 常用来翻译柳絮。柳花可能还没到絮的程度,所以就用了blooms, 吃不准,也用google看了有没有可以这样说的。


2016-9-8 12:46
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#6  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-9-8 05:46 PM:
catkin 常用来翻译柳絮。柳花可能还没到絮的程度,所以就用了blooms, 吃不准,也用google看了有没有可以这样说的。

我上网查了,方老,你是对的,柳树也开花。


2016-9-8 14:50
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗