首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 我对翻译诗词的感想 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 我对翻译诗词的感想

Poetry translation for me is to have fun,
I know I am just a beginner, not a big gun.
My English sucks, hard to explain a pun
because I am busy, always on the run,
so many things there remain undone.
Starting next week I won't  go online often.
When back again, I  may back to square one,
I will leave my works here, under the sun.
If friends want to give me advice, welcome!
Enemies challenge me?  I'd say: " Gun! "


(Gun is not the gun in English, it is the pinyin of 滚--get out!)


诗词翻译于我是为好玩,
我知道我是初学,不是大腕。
我英语很差,双关语很难,
因为我很忙, 靠打工吃饭。
有很多事情还没做完,
从下周起,我不会上网频繁。
当再回来时,我可能又被原形打返,
我把习作留这,阳光底下,从早到晚。
欢迎朋友的建议,评论,赞和弹,
敌人要挑战我? 我只能说:“滚蛋!!”

(中英一韵到底 。 读小草“我对翻译的忠告” 有感)



About Translation My advice

'Tis great if you’d be concise and precise,
But I know you may have to throw a dice
To choose whether it’s“precise’ or “concise”,
You scratch your head as if you had head lice.
You don’t mind comments that you may entice
‘Cause you’ll use them as a special device
To catch those bloody hidden textual mice,
And also you’d fain take them as blocks of ice
To keep a cool head to do a job nice -
- Good better best until you’re free of vice,
Which you do for fun rather than for price,
Which you regard as nourishing brown rice.
No paradise without your sacrifice;
Above mentioned is my heartfelt advice.

我对翻译的忠告

如果简明精准最好,
可我知道,你不得不在两者之间下赌,
选择“精确”还是“简洁”。
你挠头,像长了虱子,
你毫不介意可以诱发的评论,
因为你会把他们用作特别的策略(建议?),(device?or advice?)
用以捕捉那些很隐蔽的文鼠,
你也乐得用他们犹如冰块,
用于保持冷静的头脑以做得细致——
好,更好,最好,直到你超脱恶习,
你为玩乐而做,而不为谋利,
你当作有营养的糙米。
没有你的牺牲就没有天堂。
上述所提,是我诚挚的忠告。

作者:小草



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-9-7 22:18
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

小草英诗写得好,厉害!赞。

不明白文鼠。


2016-9-7 23:11
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#3  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-8 04:11 AM:
小草英诗写得好,厉害!赞。

不明白文鼠。

Hahaha, I was just mucking around ...having fun hahaha


2016-9-8 04:43
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

小草

#4  

Really like your poem...humdinger!


2016-9-8 04:44
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  

Thank you Little Grass!

Hahaha...


2016-9-8 05:54
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗