首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 翻译:“ 胡茄十八拍” 第九拍 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 翻译:“ 胡茄十八拍” 第九拍

天无涯兮地无边,
我心愁兮亦复然。
人生倏忽兮如白驹之过隙,
然不得欢乐兮当我之盛年。
怨兮欲问天,
天苍苍兮上无缘。
举头仰望兮空云烟,
九拍怀情兮谁与传?  


Neither the sky nor earth comes to an end,
sorrows occupy my heart once again.
Life fades away quick like the flying time,
But I  never have any joy  in my prime.
Holding hatred, I try to ask the heaven,
But it gives me no answer and reason.
Alas!  I  look at clouds in the sky so long,
who can I send my love in the ninth song?  

Translator: 刘小曼
  September 7, 2016

(没有注解,中文比较难懂,多谢指正!)



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-9-7 19:32
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#2  

赏学小曼同学好译!


2016-9-7 21:22
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-9-7 21:22:
赏学小曼同学好译!

多谢小草的鼓励!



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-9-8 09:38
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗