首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: (古诗英绎)《胡笳十八拍》(第十节) 上一主题 | 下一主题
小草

#1  (古诗英绎)《胡笳十八拍》(第十节)

《胡笳十八拍》(第十节)

城頭烽火不曾滅,
疆場征戰何時歇?
殺氣朝朝沖塞門,
胡風夜夜吹邊月。
故鄉隔兮音塵絕,
哭無聲兮氣將咽。
一生辛苦兮緣別離,
十拍悲深兮淚成血。

The Tenth Song

The beacons ne’er die atop the strongholds,
When would e’er the fields enjoy the treague?
E’ery morning the killing the forts enfolds,
Each moonlit night wind blows many a league.
I’m cut off from my homeland, sans tidings,
Ah choking me my silent sob’s in flood.
The forced partin’ has evoked my sufferings,
This tenth song turns my sad tears into blood.

Tr. Xiao Cao


2016-9-3 20:58
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

ababcdcd  押韵

读你的翻译感受拜伦诗作品的风格。 我读得不多,喜欢拜伦的诗。


2016-9-3 23:13
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#3  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-4 04:13 AM:
ababcdcd  押韵

读你的翻译感受拜伦诗作品的风格。 我读得不多,喜欢拜伦的诗。

Xiaoman, you are truly flattering me, but I thank you for your encouragement!


2016-9-4 05:44
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  



2016-9-6 11:24
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  

第一次 知道 “胡茄十八拍” 这首诗 是在方先生的帖子里。 开始以为是一种植物--菜,茄子。


2016-9-8 11:53
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  

应该是胡笳吗? 小草,我搞错了,译半天,原来不是胡茄,是胡笳也。

以下来自字典:


胡笳
拼音 hú jiā
注音 ㄏㄨˊ ㄐㄧㄚ

词语解释
胡笳 hú jiā
我国古代北方民族的一种乐器,类似笛子。

词语解释
胡笳 hú jiā
我国古代北方民族的管乐器,传说由 汉 张骞 从 西域 传入, 汉 魏 鼓吹乐中常用之。 汉 蔡琰 《悲愤诗》之二:“胡笳动兮边马鸣,孤雁归兮声嚶嚶。” 唐 岑参 《胡笳歌送颜真卿使赴河陇》:“君不闻胡笳声最悲,紫髯緑眼胡人吹。” 宋 张孝祥 《浣溪沙·坐上十八客》词:“同是 瀛洲 册府仙,只今聊结社中莲,胡笳按拍酒如川。” 元 关汉卿 《五侯宴》第三折:“韵悠悠胡笳慢品,阿来来口打番言。” 清 昭槤 《啸亭杂录·记辛亥败兵事》:“未数里,闻胡笳声远作。”


2016-9-8 11:56
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#7  

Oops。 我普通话不好。


2016-9-8 12:00
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#8  

小草请问您译了芙蓉楼别辛渐吗? 谢谢!


2016-9-8 18:38
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#9  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-8 11:38 PM:
小草请问您译了芙蓉楼别辛渐吗? 谢谢!

以前鼓捣过,不太满意,谢谢你提出这个问题,使得我又重新鼓捣了一下,感觉比原来的好些,但是十全十美的版本我是肯定做不到的,哈哈哈,现在我贴出来与你同乐一番,也算是抛砖引玉吧,哈哈哈


2016-9-8 20:00
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#10  

很好!:)

转贴到了美雨坛。


2016-9-9 06:24
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#11  



2016-9-9 06:29
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#12  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-9 11:29 AM:
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/

小曼同学,我已修改了我的版本,因为原来的不够理想。谢谢!


2016-9-9 06:47
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#13  

第十节没有转。现在在这里:

http://bbs.wenxuecity.com/mysj/211190.html

如果有任何问题,请告诉我。

对了,最近由于小草的名字在美语坛,各路英雄陆续露面了。真够给面子呀。哈哈哈!:)


2016-9-9 08:26
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#14  

我普通话拼音有时实在不怎样, 平时讲得不多。 我英语写作也需多练习,谢谢指正!


2016-9-9 08:47
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#15  

天不怕,地不怕,最怕老广讲普通话。


2016-9-9 08:54
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#16  

什么时候译完就可以整篇洋洋洒洒贴出了。


2016-9-9 08:55
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#17  

小曼同学,怪我没说清楚,呵呵呵,我不是指这里的十八拍,我是指王昌龄的那首,呵呵呵,明白我意思了吗?


2016-9-9 14:00
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#18  

Just got off work. yes. got it. Just replaced it with the new version.


2016-9-9 14:36
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗